na rzecz

German translation: zugunsten

14:45 Jul 19, 2008
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: na rzecz
działać w imieniu i na rzecz spółki - pełnomocnictwo
c21h23
German translation:zugunsten
Explanation:
zugunsten - kojarzy mi sie z "na korzysc" lub jako "dla dobra" w sensie np organizacji charytatywnej.

Ogolnie mysle, ze jak wystapi w tylumczeniu powtorzenie zwrotu im Namen lub auf Rechnung to bedzie ok, bo przeciez to pelnomocnictowo, a nie nowela...smile...

Na pewno bedzie dobrze! Viel Erfolg!
Selected response from:

Ana Kroll
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2auf Rechnung
Wolfgang Jörissen
4im Namen
Ana Kroll
3zugunsten
Ana Kroll


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
auf Rechnung


Explanation:
im Namen und auf Rechnung des Unternehmens

Wolfgang Jörissen
Belize
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: w żadnym wypadku - auf rechnung działa się na ppdstawie pełnomocnictwa - nie potzrebujesz pełnomocnictwa, działając na czyjąś rzecz, dlatego też zdecydowałam się na im namen und zu Gunsten von....handeln


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
10 mins

agree  Silvia H. Steinweber
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Namen


Explanation:
im Namen - jako reprezentujac kogos, czyjes interesy - czesto uzwywany zwrot w jez. prawnym i prawniczym.

Ana Kroll
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zugunsten


Explanation:
zugunsten - kojarzy mi sie z "na korzysc" lub jako "dla dobra" w sensie np organizacji charytatywnej.

Ogolnie mysle, ze jak wystapi w tylumczeniu powtorzenie zwrotu im Namen lub auf Rechnung to bedzie ok, bo przeciez to pelnomocnictowo, a nie nowela...smile...

Na pewno bedzie dobrze! Viel Erfolg!

Ana Kroll
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: dzieki. co do noweli: "działać w imieniu i na rzecz" to jeden zwrot....pozdrawiam

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search