Glossary entry

German term or phrase:

JÖschG

English translation:

Youth Protection Act

Added to glossary by Kim Metzger
Jan 6, 2001 21:53
23 yrs ago
1 viewer *
German term

Translating abbreviations

German to English Law/Patents
My text provides a title of something and then an abbreviation. Then later in the paragraph it repeats only the abbreviation. For example, the paragraph heading is Jugendschutzgesetz (JöSchG). Then later the law is referred to as JöSchG. Do I ignore the German abbreviation?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Place: the complete English and (German, Gr-n)

Indeed, you can use a form which is accepted in translation of commercial and legislative documents:

As soon as a complete German title appears, you translate it completely and give in brakets both complete and short German (e.g., German - Grm.).
Then in remaining text you might use either German abbreviation, or complete English title. Do not use English abbreviations instead of German ones if those English abbr, were not given in a certain OFFICIAL document or well-known dictionary.
ESCAPE footnotes or remark in translating official documents. Any translator footnote or remark in brakets might simply kill an official document! As far I know (after ten years of editing a scientific monthly), the situation is more tolerable only in translation of scientific artticles (in this case the translator might insert ONLY FOOTNOTES but never remarks in text).

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU.
Peer comment(s):

Trudy Peters
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help."
34 mins

Youth employment protection law

Hello Kim,

There are two ways you can do this. First leave the German with the abbrevation following it such that you can use the abbrevation later on and then either use a footnote for the translation, in this case "youth employment protection law" or place the translation in brackets!

Good luck!
Peer comment(s):

Ulrike Lieder (X)
Something went wrong...
4 hrs

JÖSchG=Jugendschutzgesetz (Youth Protection Act)

1. The abbreviation is JÖSchG NOT JöSchG
2. The English translation can be seen at:
www.uni-wuerzburg.de/dfr/bv087209.html :
...procedure according to § 6 III No. 5 JöSchG (Youth Protection Act) violates the censurship prohibition of Art. 5 I 3 GG.

Something went wrong...
18 hrs

Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffemtlichkeit

I kept wondering what the"Ö " stands for : this is actually the Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffentlichkeit ( see: www.jugendschutz.de/joschg.htm ( English: the Act for the
Protection of Youth in Parliament and Public)
Hope this helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search