AVENANT DE CLOTURE

Portuguese translation: cláusula final/aditamento de encerramento/cessação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:AVENANT DE CLOTURE
Portuguese translation:cláusula final/aditamento de encerramento/cessação
Entered by: Lúcia Leitão

15:52 Nov 14, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato
French term or phrase: AVENANT DE CLOTURE
AVENANT DE CLOTURE AU CONTRAT DE XXXX

Avenant é aditamento. Mas parece-me que "Aditamento de encerramento" não se adequa.

Agradeço desde já qualquer ajuda.
Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 16:05
cláusula final de encerramento/cessação
Explanation:
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2008-11-14 16:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nesse caso, e não querendo utilizar "aditamento de encerramento", sugiro "aditamento de cessação", na esperança de que possa ser-lhe útil...
Selected response from:

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 16:05
Grading comment
Obrigada Artur. Acabei por optar por "aditamento de cessação" com uma nota ao cliente de que simplesmente "aditamento ao contrato..." serviria mais do que bem o propósito mas enfim é preciso reflectir na tradução o termo pretendido.

Obrigada a todos pela ajuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Aditivo de encerramento
Diana Salama
4cláusula final
Maria Teresa Borges de Almeida
4Cláusula contratual final
tierri pimpao
4cláusula final de encerramento/cessação
Artur Jorge Martins


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Aditivo de encerramento


Explanation:
Lúcia,
Sem contexto, fica difícil.
Mas há várias opções:
Termo de aditamento ; ajuste complementar; cláusula adicional; aditivo
Veja se uma delas se adeqüa ao texto.

Diana Salama
Local time: 12:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigada Diana. A expressão aparece no título do contrato. É só isso que aparece. Tem efectivamente a ver com a cessação de um contrato

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cláusula final


Explanation:
Avenant tb. pode ser cláusula, julgo ser isto...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-11-14 16:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ou talvez adenda final...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 263
Notes to answerer
Asker: Obrigada Teresa. Trata-se de a cessação de um contrato e o titulo é "avenant de clôture au Contrat de..." Julgo que é um aditamento, mas sim também pode ser uma claúsula

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cláusula contratual final


Explanation:
ou
"Alteração contratual final"

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-11-14 16:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

neste caso, eu diria então " Cláusula de cessão contratual"

tierri pimpao
France
Local time: 17:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigada tierri

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cláusula final de encerramento/cessação


Explanation:
Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2008-11-14 16:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Nesse caso, e não querendo utilizar "aditamento de encerramento", sugiro "aditamento de cessação", na esperança de que possa ser-lhe útil...

Artur Jorge Martins
Portugal
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada Artur. Acabei por optar por "aditamento de cessação" com uma nota ao cliente de que simplesmente "aditamento ao contrato..." serviria mais do que bem o propósito mas enfim é preciso reflectir na tradução o termo pretendido.

Obrigada a todos pela ajuda.
Notes to answerer
Asker: Obrigada Artur. O problema é que são duas cláusulas. Eu acho que é aditamento. Não sei bem, talvez aditamento final ao contrato.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search