Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high net worth
Norwegian translation:
høy nettoformue, høy nettoverdi
Added to glossary by
EC Translate
Nov 25, 2008 10:28
15 yrs ago
2 viewers *
English term
high net worth
English to Norwegian
Bus/Financial
Finance (general)
"high net worth clients"
PFT:o)
PFT:o)
Proposed translations
(Norwegian)
4 | høy nettoformue |
Bjørnar Magnussen
![]() |
4 | meget velhavende kunder |
Nils Elvemo
![]() |
3 | høy nettoverdi |
Ivan Eikås Skjøstad
![]() |
Proposed translations
3 mins
Selected
høy nettoformue
Nettoformuen er det man betaler formueskatt av. Kunder med høy nettoformue er naturligvis spesielt interessante for banker, investeringsfond osv.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tror denne er grei."
15 mins
høy nettoverdi
Ser at dette brukes bla. om personer, men også om bedrifter (da er det ofte snakk om høy egenkapital, men nettoverdi brukes også her.)
"Ekspansiv pengepolitikk øker aksjeprisene (P) og bedriftens nettoverdi (Net Worth). Dette reduserer sannsynligheten for forekomsten av asymmetrisk informasjon og øker derfor låneaktiviteten (L). Grunnet økt tilførsel av ekstern finansiering stimuleres bedriftenes investeringsetterspørsel, noe som videre fører til økt aggregert produksjon og etterspørsel."
http://bora.nhh.no:8080/bitstream/2330/1971/1/Buer 2008.pdf
"Ekspansiv pengepolitikk øker aksjeprisene (P) og bedriftens nettoverdi (Net Worth). Dette reduserer sannsynligheten for forekomsten av asymmetrisk informasjon og øker derfor låneaktiviteten (L). Grunnet økt tilførsel av ekstern finansiering stimuleres bedriftenes investeringsetterspørsel, noe som videre fører til økt aggregert produksjon og etterspørsel."
http://bora.nhh.no:8080/bitstream/2330/1971/1/Buer 2008.pdf
5 hrs
meget velhavende kunder
Problemet med de direkte oversettelsene er at de gjør teksten fullstendig uleselig etter få avsnitt.
Så kan du jo heller gradere graden av velhavenhet dersom det egentlig "bare" er "velhavende kunder", til forskjell fra "meget velhavende kunder".
Så kan du jo heller gradere graden av velhavenhet dersom det egentlig "bare" er "velhavende kunder", til forskjell fra "meget velhavende kunder".
Discussion
Dette er et uttrykk saa jeg ville ikke kunne gi saa mye mer kontekst av verdi. Ville bare vaere snakk om hvor de befant seg eller demografi, men det har ikek innvirkning paa forstaaelsen av uttrykket. Ellers ikke uenig:o)
For å få best mulige svar, og av hensyn til dem som bruker tid på å svare, ber jeg deg følge dette. Vi oversetter mening, ikke enkeltord