GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Dec 4, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Santoriello Italy Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Proposta ai clienti di servizi di alto livello |
| ||
4 | proposta/offerta di servizi d'alto livello |
| ||
3 | piano / progetto / programma di servizi ad alto livello per i clienti |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
proposta/offerta di servizi d'alto livello Explanation: il senso è questo.. ometterei 'al cliente' per non rendere la frase prolissa (diventerebbe "proposta al cliente di servizi d'alto livello") e del resto è sottinteso che se c'è X che vende, la proposta è indirizzata a clienti o potenziali clienti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piano / progetto / programma di servizi ad alto livello per i clienti Explanation: È un concetto un po' vago senza avere più contesto... vedi se può funzionare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Proposta ai clienti di servizi di alto livello Explanation: A mio avviso è fondamentale tradurre customer. In molti casi customer proposition si lascia in inglese anche in italiano, ma in questo contesto direi comunque di tradurlo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.