Glossary entry

German term or phrase:

Vereinigten Klinischen Anstalten Freiburg

Italian translation:

istituti clinici (universitari) riuniti di Friburgo (ted. Vereinigte Klinische Anstalten Freiburg)

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Dec 18, 2008 08:42
15 yrs ago
German term

Vereinigten Klinischen Anstalten Freiburg

German to Italian Medical Medical: Health Care
Istituiti Ospedalieri Riuniti di Friburgo.

Da notare con in tedesco non c'è la stessa differenza che c'è in italiano tra clinica e ospedale
Change log

Jan 7, 2009 16:51: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

kia4 (asker) Dec 19, 2008:
clinica e ospedale Mi è stato detto che in tedesco non c'è la stessa distinzione che c'è in italiano tra clinica (privata) e ospedale (pubblico). Cioè in tedesco esistono due parole diverse, ma non c'è la distinzione insita nel termine, tra pubblico e privato. Qualcuno può confermarlo? grazie
Zea_Mays Dec 18, 2008:
Ok. Anche in tedesco comunque si hanno Klinik e Krankenhaus. La tua traduzione IMO va bene (togliendo quella i di troppo...). Eventualmente anche istituti sanitari. ;-)
eva maria bettin Dec 18, 2008:
cliniche o altro
Zea ha perfettamente ragione- a volte ci spacchiamo la testa per minime differenze alle quali nessuno fa caso- mica siamo in tribunale dove anche una virgola cambia il corso
kia4 (asker) Dec 18, 2008:
chiarimento Anche io avevo pensato di lasciare la frase in tedesco, ma volevo prima vedere s equalcuno di voi aveva un saluzione migliore.
Zea_Mays Dec 18, 2008:
In che senso? Lascerei comunque la denominazione originale in tedesco, con traduzione fra parentesi.

Proposed translations

14 hrs
Selected

istituti clinici (universitari) riuniti di Friburgo (ted. Vereinigte Klinische Anstalten Freiburg)

evtl. Friburgo in Brisgovia (ted. Freiburg im Breisgau)

Vereinigung der Einzelkiniken des Universitätsklinikums Freiburg zur Krankenversorgung, Forschung und Lehre.
http://de.vikipedia.org/wiki/Universitätsklinikum_Freiburg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

21 mins
Reference:

Vereinigten Klinischen Anstalten Freiburg

sono d'accordo anch'io sul fatto di lasciare la denominazione originale con una spiegazione tra parentesi o in una nota a piè di pagina. Ciao!
Peer comments on this reference comment:

agree Alessandra Carboni Riehn
2 hrs
grazie!
agree Carla Monticelli
6 hrs
grazie!
agree Petra Haag : sì, fra parentesi metterei "Policlinico"
11 hrs
grazie!
agree mariant
1 day 3 hrs
grazie anche a te!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search