wykonany/wykonywany

Italian translation: svolto/in corso di svolgimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wykonany/wykonywany
Italian translation:svolto/in corso di svolgimento
Entered by: Paola Dentifrigi

19:10 Jan 14, 2009
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Call for tenders
Polish term or phrase: wykonany/wykonywany
a) wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich trzech lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, dostaw potwierdzających spełnianie warunku, o którym mowa w pkt III.2.3)

L'eterno problema dei perfettivi e imperfettivi... realizzate con successo vs (semplicemente) realizzate? O cogliete altre sfumature o mi perdo io in un bicchier d'acqua? Non vorrei usare lo stesso verbo in italiano.

Preferisco mi risponda un madrelingua polacco.
Grazie
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 23:08
svolto/in corso di svolgimento
Explanation:
Cara Paola, tempo fa ho tormentato il mio collega polacco Bartek con lo stesso tuo quesito, e siamo giunti alla conclusione che vedi in oggetto. Comunque in quell'occasione ho tradotto così "l’elenco dei lavori effettuati, e nel caso di prestazioni periodiche o continuative anche un elenco delle consegne in corso relative agli ultimi 3 anni.."
Selected response from:

Bud Translate (X)
Local time: 23:08
Grading comment
Grazie mille anche a Bartek. La differenza tra dok. e niek. ovviamente la so, ma non mi veniva in italiano. Usare venire invece di essere o un altro modo verbale (venivano eseguite) non rende in italiano, occorre cambiare la frase. Questa soluzione mi pare la più corretta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1eseguito/che viene eseguito, continua ad essere eseguito
Anna Cieslik
4 +1svolto/in corso di svolgimento
Bud Translate (X)
4eseguite/ venivano eseguite
Anna Marta Chelicka-Bernardo


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eseguito/che viene eseguito, continua ad essere eseguito


Explanation:
eseguito/che viene eseguito, continua ad essere eseguito, in maniera continua appunto. si fa una distinzione fra le forniture fatte (e chiuse) e le forniture regolari, ma devo ammettere che è scritto in una maniera poco chiara e confusa. non vedo il motivo per cui sono stati usati i verbi al perfetto e all'imperfetto. anche se le forniture sono regolari comunque si tratta di azioni compiute, giusto?
comunque la differenza fra wykonany e wykonywany è questa. come fra "la porta è stata chiusa" e "la porta viene chiusa"
ania

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-01-14 19:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

magari si vuole sottolineare il fatto della durata prolungata nel tempo. sì, questo potrebbe essere sensato.
A.

Anna Cieslik
Poland
Local time: 23:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo: sono d'accordo, ovviamente la 2. parte nel passato
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
svolto/in corso di svolgimento


Explanation:
Cara Paola, tempo fa ho tormentato il mio collega polacco Bartek con lo stesso tuo quesito, e siamo giunti alla conclusione che vedi in oggetto. Comunque in quell'occasione ho tradotto così "l’elenco dei lavori effettuati, e nel caso di prestazioni periodiche o continuative anche un elenco delle consegne in corso relative agli ultimi 3 anni.."

Bud Translate (X)
Local time: 23:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille anche a Bartek. La differenza tra dok. e niek. ovviamente la so, ma non mi veniva in italiano. Usare venire invece di essere o un altro modo verbale (venivano eseguite) non rende in italiano, occorre cambiare la frase. Questa soluzione mi pare la più corretta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luiza Krolczuk
2 days 12 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eseguite/ venivano eseguite


Explanation:
Questa frase vuole semplicemete distinguere qualcosa che e' stato fatto da quello che si faceva in un certo periodo di tempo, nel modo ripetitivo.
La mia proposta:
"elenco delle forniture ESEGUITE e , in caso di servizi periodici o continuativi, delle forniture che VENIVANO/ERANO ESEGUITE negli ultimi tre anni......"

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 23:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search