zaplecze techniczne

Italian translation: attrezzatura tecnica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zaplecze techniczne
Italian translation:attrezzatura tecnica
Entered by: Anna Marta Chelicka-Bernardo

11:03 Jan 28, 2009
Polish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Polish term or phrase: zaplecze techniczne
"udostępnienie pomieszczenia na zaplecze techniczne Wykonawcy"
Nie mam pomysłu :(
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 22:18
attrezzatura tecnica
Explanation:
na przykład :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-01-28 11:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

no tak, ale to raczej nie o to chodzi. "zaplecze techniczne" to właśnie wyposażenie, sprzęt techniczy.
słownik języka polskiego podaje dwa znaczenia:
pierwsze to to, o którym ty mówisz: "pomieszczenie gospodarcze w sklepie lub jakiejś instytucji, znajdujące się zazwyczaj w jej tylnej części";
drugie to "zespół środków pomocniczych, instytucji i osób umożliwiających funkcjonowanie czegoś: np. Badania naukowe wymagają zaplecza technicznego."
myślę, że to chodzi o to drugie znaczenie :)
Selected response from:

Anna Cieslik
Poland
Local time: 22:18
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2attrezzatura tecnica
Anna Cieslik


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
attrezzatura tecnica


Explanation:
na przykład :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-01-28 11:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

no tak, ale to raczej nie o to chodzi. "zaplecze techniczne" to właśnie wyposażenie, sprzęt techniczy.
słownik języka polskiego podaje dwa znaczenia:
pierwsze to to, o którym ty mówisz: "pomieszczenie gospodarcze w sklepie lub jakiejś instytucji, znajdujące się zazwyczaj w jej tylnej części";
drugie to "zespół środków pomocniczych, instytucji i osób umożliwiających funkcjonowanie czegoś: np. Badania naukowe wymagają zaplecza technicznego."
myślę, że to chodzi o to drugie znaczenie :)

Anna Cieslik
Poland
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: myślałam raczej pomieszczeniu tak jak np. zaplecze (sklepu) - retrobottega, (sceny) - retroscena, retropalco, ecc.

Asker: Infatti :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karolina Aniela Wilk: a mi sie to bardziej skojarzylo z pierwszym pojecie, w sensie deposito per materiali vari, attrezzature itd.
1 hr
  -> "pomieszczenia na zaplecze techniczne" ogólny sens jest właśnie taki. ale samo zaplecze techniczne znaczy co innego. pozdrawiam

agree  Paola Dentifrigi: letteralmente sarebbe la "base tecnica". Io in italiano lo tradurrei senz'altro come Anna.
2 hrs
  -> grazie Paola

agree  Roma Kucharczyk
2 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search