maquillage coup d'éclat

Russian translation: Освежающий макияж

16:06 Feb 17, 2009
French to Russian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Макияж
French term or phrase: maquillage coup d'éclat
Это часть описания того, что АННИ ЛЕЙ (ANNY LAY) преподаёт на своих мастер-классах:
PROGRAMME : Mise en application des thèmes classiques (auto-maquillage, maquillage coup d'éclat et maquillage mariée).
OBJECTIF : Développer au sein de votre salon un service maquillage capable de répondre aux besoins de votre clientèle en maquillage beauté, coup d’éclat, mariée, soirée...
Что такое "maquillage coup d'éclat"?. Может быть "экспресс-макияж"?
Anatoly Suprenkov
Local time: 04:34
Russian translation:Освежающий макияж
Explanation:
///

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-02-17 17:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://vfvf.ru/kosmetika/makeup/Ustalye-glaza-kak-skryt-sled...

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2009-02-17 17:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://moonlight-lady1996.narod.ru/sv.html
Selected response from:

KISELEV
France
Local time: 03:34
Grading comment
Всем большое спасибо. Я полазил по ссылкам. Ещё этот макияж описывается как "mise en beauté instantanée", но писать "макияж мгновенного действия" - это перевод несколько "в лоб". На мой взгляд термин "освещающий" передаёт смысл наиболее адекватно. То есть освежить лицо, сделать его ярче. А декоративным является любой макияж. Ещё раз всем спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Освежающий макияж
KISELEV
4Декоративный макияж
Nata_L
4макияж "в полном блеске", "полный блеск"
Vassyl Trylis
4макияж - лифтинг
Zoya Shapkina
3макияж мгновенного действия
E. Murtazina


Discussion entries: 3





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Освежающий макияж


Explanation:
///

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-02-17 17:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://vfvf.ru/kosmetika/makeup/Ustalye-glaza-kak-skryt-sled...

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutes (2009-02-17 17:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://moonlight-lady1996.narod.ru/sv.html

KISELEV
France
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем большое спасибо. Я полазил по ссылкам. Ещё этот макияж описывается как "mise en beauté instantanée", но писать "макияж мгновенного действия" - это перевод несколько "в лоб". На мой взгляд термин "освещающий" передаёт смысл наиболее адекватно. То есть освежить лицо, сделать его ярче. А декоративным является любой макияж. Ещё раз всем спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludmila Maier: Ещё его называют "макияж свежести"
16 hrs

agree  Tatiana Pelipeiko: В общем, да, это ближе всего. Это, собственно, быстрое приведение унылой морды в порядок. :))
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Декоративный макияж


Explanation:
В макияже выделяют два направления: естественное и декоративное.
"maquillage coup d'éclat" - если я не ошибаюсь, завершающий этап макияжа, т.е. нанесение декоративной косметики, чтобы подчеркнуть достоинства и скрыть недостатки.

"Au programme, masque, épilation des sourcils, application de crème et maquillage «coup d’éclat» pour une mise en beauté finale"
http://www.lacartechic.com/layout/set/print/coffrets/bio_nat...

"maquillage Coup d'Eclat destiné à mettre en valeur vos atouts."

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-02-17 20:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще посмотрите тут: http://chocoladdict.canalblog.com/archives/2008/12/10/116581...
Здесь советы профессионала, а ниже - в отзывах выражение "maquillage coup d'éclat" используется как раз, по-моему, в том в значении, о котором я говорила выше.


    Reference: http://ticketac.billetterie.lefigaro.fr/loisir.php?id_loisir...
    Reference: http://cadeaux.magicday.fr/surprise-anniversaire/Soin-du-vis...
Nata_L
Russian Federation
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
макияж "в полном блеске", "полный блеск"


Explanation:
Вообще-то coup d'éclat принято переводить как "поступок, вызвавший много шума", "смелый шаг", "дерзость", "блеск", "вызывающая красота" и т. п. до бесконечности. Это и есть непереводимый образец изящества французского языка.

По существу же не имеет никакого значения, какими средствами да приемами сделано это атомное оружие. Главное - его характер, его убойная сила. Взрыв красоты, вызывающая привлекательность - и снова т. д. до бесконечности.

Vassyl Trylis
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
макияж мгновенного действия


Explanation:
http://www.parfumania.ru/v30270.html

Example sentence(s):
  • -
E. Murtazina
France
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
макияж - лифтинг


Explanation:
это макияж, во время которого достигается эффект лифтинга с помощью различных препаратов, различной косметики.Вот интересная ссылка на французском, из которой следует, что для этого вида макияжа применяют ампулы
http://images.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.e-parap...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-02-17 19:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

вот ещё интересная ссылка ссылка : http://images.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.atouteb...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-02-17 19:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

Если вы готовитесь к выходу в свет, то в качестве дополнения к процедуре мы рекомендуем приобрести специальную ампулу «Мгновенный лифтинг», в состав которой входят мощные увлажнители – хитозан, гликолевая кислота, гликозаминогликаны, – которые предохраняют кожу от потери влаги. Ампулу наносят на увлажняющий крем, перед макияжем!!! http://www.garmoniya-spa.ru/cosmo/express_care/

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-02-17 19:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

coup d'éclat - потому что эффект подтяжки достигается быстро, маскируются морщины и складки

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2009-02-18 06:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

To Katia Gygax: Если Вы посмотрите первую ссылку www.e-parapharmacie.fr/. ../prd_133_zoom.jpg Вы увидите, что Coup d'éclat - это название серии продукции. На сайте соответственно MARQUES : и выбрав RECHERCHE находим продукцию этой линии. Лифтинг на самом деле можно делать разными способами, но в данном случае речь идет о том, что вид макияжа с применением этой продукции "coup d'éclat" выделяется как отдельный вид макияжа. И согласитесь, далеко не всем, кто делает макияж, нужно применять ампулы для лифтинга, имеется в виду разные возрастные категории.

Zoya Shapkina
France
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursenia
1 hr
  -> спасибо Ursenia

disagree  Katia Gygax: Позволю себе не согласиться. Составы для лифтинга наносят перед любым макияжем, так что никакой связи.
10 hrs
  -> ведь каждый, право, имеет право...:-) Катя, посмотрите моё примечание выше
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search