review for privilege

German translation: Überprüfung des (Bestehens eines) Zeugnisverweigerungsrechts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:review for privilege
German translation:Überprüfung des (Bestehens eines) Zeugnisverweigerungsrechts
Entered by: Barbara Pillmeier

15:31 May 27, 2009
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / court
English term or phrase: review for privilege
Ich stehe bei meiner "deposition" schon wieder vor einem Rätsel.

Kontext: Der Anwalt des Zeugen erzählt folgendes:
"And we’ve given them e-mails from various employees . The only e-mails that have not been received so far are from xxxxx and the legal department which we’re reviewing for privilege."

Wie versteht Ihr das? Ich hoffe der Zusammenhang ist einigermaßen klar. Der Zeuge wird befragt, sein Anwalt ergreift das Wort. Es wurde auch auf das Zeugnisverweigerungsrecht durch den Richter hingewiesen.

Heißt das nun - besagte Mails werden anwaltschaftlich vertraulich behandelt? Oder bevorzugt überprüft?

Wie gesagt, es ist der Anwalt des Zeugen und nicht die "prosecution".

Ich check das nicht ganz und bin für Tipps dankbar.

lg
Barbara Pillmeier
Germany
Local time: 13:15
Überprüfung des (Bestehens eines) Zeugnisverweigerungsrechts
Explanation:
Es klingt so, als ob die bei den Juristen befindlichen Emails dort zur Überprüfung sind. Für mich klingt es, als ob es noch eine Chance gibt, die Emails zu bekommen, nämlich dann wenn die Juristen zum Ergebnis kommen, dass kein Zugnisverweigerungsrecht besteht.

Ich bin mir aber nicht sicher, weshalb ich meine Zuversicht auf "Low" gestellt habe.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-27 15:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, der Anwalt sagt das? Der Anwalt des Zeugen will die noch ausstehenden Emails noch überprüfen, um festzustellen, ob sie wirklich weitergeleitet werden müssen (er überprüft, ob dem Zeugen etwaigen Zeugnisverweigerungsrechte zustehen)--so verstehe ich das.
Selected response from:

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 13:15
Grading comment
Danke! Dein Vorschlag passt gut. Habe ich teilweise genauso übernommen und in den Varianten mit "fällt unter, besteht, steht zu."
Klasse, liest sich schön und stimmig in der Aussage. lg Barbara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1siehe Erklärung
IP-Chemist
2 +2Überprüfung des (Bestehens eines) Zeugnisverweigerungsrechts
Derek Gill Franßen
2ob sie rechtlich geschützte Informationen enthalten
Bettina Rittsteuer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Überprüfung des (Bestehens eines) Zeugnisverweigerungsrechts


Explanation:
Es klingt so, als ob die bei den Juristen befindlichen Emails dort zur Überprüfung sind. Für mich klingt es, als ob es noch eine Chance gibt, die Emails zu bekommen, nämlich dann wenn die Juristen zum Ergebnis kommen, dass kein Zugnisverweigerungsrecht besteht.

Ich bin mir aber nicht sicher, weshalb ich meine Zuversicht auf "Low" gestellt habe.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-27 15:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, der Anwalt sagt das? Der Anwalt des Zeugen will die noch ausstehenden Emails noch überprüfen, um festzustellen, ob sie wirklich weitergeleitet werden müssen (er überprüft, ob dem Zeugen etwaigen Zeugnisverweigerungsrechte zustehen)--so verstehe ich das.

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 184
Grading comment
Danke! Dein Vorschlag passt gut. Habe ich teilweise genauso übernommen und in den Varianten mit "fällt unter, besteht, steht zu."
Klasse, liest sich schön und stimmig in der Aussage. lg Barbara

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler
52 mins

agree  Steffen Walter
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ob sie rechtlich geschützte Informationen enthalten


Explanation:
Mein erster Gedanke war an "privileged information".




    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2737...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/3023...
Bettina Rittsteuer
Austria
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
siehe Erklärung


Explanation:
Ich gehe von einem US-Fall aus, bei dem es um die von der Gegenseite geforderte Herausgabe von Information geht. Die aufgeforderte Partei muss nicht notwendigerweise alle geforderten Informationen herausgeben. Das US-Verfahrensrecht erlaubt es, so genannte "Objections" dagegen einzulegen, wenn z.B. die Informationen durch das so genannte "Attorney-Client Privilege" geschützt sind. Informationen sind typischerweise "Privileged", wenn sie Rechtsrat von einem Anwalt an den Mandanten enthalten. E-Mails und andere ESI (Electronically Stored Information) , die Rechtsrat von Mitarbeitern der Rechtsabteilung (angestellte Anwälte eines Unternehmens) an andere Mitarbeiter im Unternehmen enthalten, genießen den gleichen Schutz, wie von externen Anwälten verfasste ESI.

Offenbar wurde im vorliegenden Fall bereits Information herausgegeben (And we’ve given them e-mails from various employees.) und derzeit soll weitere Information vor einer Herausgabe darauf geprüft werden, ob diese unter das Attorney-Client Privilege fällt bzw. "privileged" Information darstellt (The only e-mails that have not been received so far are from xxxxx and the legal department which we’re reviewing for privilege.). Offenbar ist eine interne Rechtsabteilung vorhanden, aber so weit ich weiß werden häufig externe Anwälte bei solchen Prüfungen hinzugezogen.

"reviewing for privilege" könnte also "Prüfen auf Bestehen des Attorney-Client Privilege" oder "Prüfen auf Vorliegen von "privileged" Information" bedeuten.


    Reference: http://german.mwe.com/index.cfm/fuseaction/publications.nlde...
IP-Chemist
Local time: 13:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Hinweis mit Attorney-Client-Privilege kam auch kurz danach vor. Doch als ordentlicher Übersetzer werde ich es gemäß Dietl/Lorenz verdeutschen und diesen Anglizismus vermeiden;


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  camac
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search