Jun 12, 2009 21:32
15 yrs ago
English term
Public pressure causes a bundle of change
English to Russian
Other
Other
Context for this question here:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_poli...
This is a headline of a newspaper article. The ?bundle of change? in question will help make a specific telephone exchange suitable for Local Lop Unbundling. Do you think it?s possible to preserve the pun?
Full text of the artcle:
True to its word RemReg is starting to flex its muscle to encourage RemCom to convert local exchanges to make them DSL compatible when there is sufficient demand from local residents. In France, for a number of years, it has taken only 150 signatures from local householders to force France Telecom to make broadband available at their exchange. Rembitan has been slow to catch-on, but now 300 signatures will be enough to activate compulsory Local Loop Unbundling in an exchange. RemCom has complained that many exchanges will be uneconomic for ADSL because residents live so far from the exchange that they will not get a reasonable service, even if one is offered.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/government_poli...
This is a headline of a newspaper article. The ?bundle of change? in question will help make a specific telephone exchange suitable for Local Lop Unbundling. Do you think it?s possible to preserve the pun?
Full text of the artcle:
True to its word RemReg is starting to flex its muscle to encourage RemCom to convert local exchanges to make them DSL compatible when there is sufficient demand from local residents. In France, for a number of years, it has taken only 150 signatures from local householders to force France Telecom to make broadband available at their exchange. Rembitan has been slow to catch-on, but now 300 signatures will be enough to activate compulsory Local Loop Unbundling in an exchange. RemCom has complained that many exchanges will be uneconomic for ADSL because residents live so far from the exchange that they will not get a reasonable service, even if one is offered.
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
под давлением общественности пакет перемен развязан
That's my feeble attempt.
Помнится в 80-х годах эту фразу часто повторяли в СМИ, но ссылку я нашел только одну.
Придется цитировать Горбачева (да простит меня Бог)
"Пакет развязан. Мой разговор с Джорджем Шульцем"
www.gorby.ru/imgrubrs.asp?img=file&art_id=24326
Помнится в 80-х годах эту фразу часто повторяли в СМИ, но ссылку я нашел только одну.
Придется цитировать Горбачева (да простит меня Бог)
"Пакет развязан. Мой разговор с Джорджем Шульцем"
www.gorby.ru/imgrubrs.asp?img=file&art_id=24326
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
Доступ к широкополосному Интернету надо просить сообща
В заголовке обыгрывается BUNDle и broadBAND. В переводе лучшим решением было бы, на мой взгляд, просто дать свой вариант заголовка.
Note from asker:
В заголовке обыгрывалось Bundle и Unbundling :) |
10 hrs
цепная реакция под давлением общественности
-
Discussion