assault and battery

07:46 Jun 1, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: assault and battery
legal court proceedings
sara


Summary of answers provided
na +1amenazas y agresion, maltrato de obra y de palabra
anac
na +1tentativa de lesión física y ejecución efectiva de lesiones
margariap
na +1ver abajo
laBern
na +1Amenazas y agresión violenta
Sandra D'Angelo
na +1"ataque y agresión" or "acometimiento y agresión"
J Rafael Pintos-López
naasalto y agresion
Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
naacometimiento y agresión
Claudia Esteve
na -1agresion con lesiones
Agua
na -1acto de agresión física
Jesús Paredes
na -1un asalto que le ha dejado lesiones
Patricia Fitzgerald (X)
na -1asalto y agresión
Lisa Siegel Cruz
na -1Assault and Battery - See Below
Geisha (Angie) Hayes


  

Answers


6 mins peer agreement (net): +1
amenazas y agresion, maltrato de obra y de palabra


Explanation:
Los terminos assault y battery se usan como sinonimos y, con frecuencia, formando la unidad lexica assault and battery. Para que haya battery debe haber contacto fisico agresivo, mientras que para el assault basta con gestos o palabras ofensivas o agresivas; con assault and battery existe agresion fisica y tambien la gestual y la verbal.

anac
United States
Local time: 10:06
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remi 'nyongo: 👍
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins peer agreement (net): +1
tentativa de lesión física y ejecución efectiva de lesiones


Explanation:
This is the translation in Argentina

margariap

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remi 'nyongo: Más claro échale agua. Por fin alguien que sabe.
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins peer agreement (net): -1
agresion con lesiones


Explanation:
That is the translation I have found, for the complete term, in the Oxford Spanish Dictionary.
Good luck

Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remi 'nyongo: Battery by itself would mean "agresión con lesiones", as physical contact is implied. But assault in the common law it doesn't imply physical aggression but apprehension of imminent threat. So your translation is leaving out the assault charge.
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
asalto y agresion


Explanation:
as per "diccionario de terminos legales (Louis Robb, Mexico) and deemed "acceptable" by my Dominican lawyer husband (although he comments, "Battery? Difficult to translate."

Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan: Correcto :)
2216 days

disagree  Remi 'nyongo: Asalto is a false friend here. You should never translate assault as asalto, especially in legalese.
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
acometimiento y agresión


Explanation:
The Spanish Law Dictionary (Peter Collin Publishing) translates the term as "acometimiento y agresión".
Good luck

Claudia Esteve
United States
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 206
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
acto de agresión física


Explanation:
Violencia contra las personas, concretada en un contacto físico con la víctima, causante de lesiones corporales o de daños morales. (Diccionario Jurídico, G. Cabanellas de las Cuevas)

Jesús Paredes
Local time: 10:06
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remi 'nyongo: Incompleto.
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
un asalto que le ha dejado lesiones


Explanation:
Un ataque de violencia contra alguien, con contacto físico con la víctima, causandole lesiones corporales o de daños morales.


Patricia Fitzgerald (X)
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remi 'nyongo: La palabra "asalto" es un falso amigo de "assault" en este cas. La única acepción en la que se tiene una equivalencia semántica de asalto y assault es cuando se lo usa con el significado de asedio o raid. En el resto de las acepciones no son equivalentes.
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
ver abajo


Explanation:
Es un delito civil que se traduce como "amenaza de agresión y agresión efectiva". Assault no es simplemente ofensa gestual o verbal, sino amenaza que provoque miedo en el amenazado. Y battery involucra contacto físico.

laBern
Argentina
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remi 'nyongo: 👍 genial, pero una pequeña corrección: la amenaza y hostigamiento es un delito penal (artículo 149 bis).
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
asalto y agresión


Explanation:
literalmente

Lisa Siegel Cruz
United States
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remi 'nyongo: Asalto es un falso amigo de Assault. Hay que ser cuidadosos acá, hay que usar la definición del código penal de cada país. Traducir por defecto "assault" por "asalto" (y viceversa) sin considerar el contexto es un gran error.
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
Assault and Battery - See Below


Explanation:
According to the LIMUSA - Diccionario de Términos Legales/Español-Inglés-Inglés-Español,- Robb - page 135 - published in 1998 - ASSAULT AND BATTERY - asalto, asalto con lesión, asalto y agresión, acontecimiento y agresión. Good Luck!

Geisha (Angie) Hayes
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Remi 'nyongo: Nope, assault is a false friend of asalto in most Hispanic countries. You should check the actual legal definition of the penal code of the target country. "Assault" as a crime it is a false friend of "asalto".
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
Amenazas y agresión violenta


Explanation:
Diccionario Bilingue de Terminología Jurídica - Ed. Abeledo Perrot

Sandra D'Angelo
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remi 'nyongo: 👍
8028 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs peer agreement (net): +1
"ataque y agresión" or "acometimiento y agresión"


Explanation:
These are the usual translations in a legal context.


J Rafael Pintos-López
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Quintana
3180 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search