Glossary entry (derived from question below)
Aug 29, 2009 16:43
14 yrs ago
English term
metre
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Valvole di regolazione
If the working pressure in the bypass line is higher than that in the regulated line then there would be a tendency for the flow to increase through the regulated line, increasing the flow would increase the pressure difference across the needle valve and cause the compensating spool to metre the regulated line.
During the normal operation of any system utilising this type of valve both the regulated and the bypass pressures will be constantly altering causing the compensating spool to metre.
Ma il verbo "to metre" che vuol dire in questo contesto?
During the normal operation of any system utilising this type of valve both the regulated and the bypass pressures will be constantly altering causing the compensating spool to metre.
Ma il verbo "to metre" che vuol dire in questo contesto?
Proposed translations
(Italian)
4 | dosare | Laura Crocè |
Change log
Aug 30, 2009 00:07: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Metre" to "metre"
Proposed translations
22 mins
Selected
dosare
Equivalente di "to meter"
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2009-08-29 17:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
In questo caso, di dosare (compensare) la differenza di pressione...
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2009-08-29 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
Io vedo solo una vasta gamma di termini che potrebbero rendere il senso: equilibrare, proporzionare, stabilizzare, pareggiare...il problema è solo la resa della frase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-08-29 17:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
Per la seconda frase potresti mettere "entrare in funzione"...il senso è questo, se non vuoi aggiungere un complemento oggetto (la pressione) che non c'è...
Spero di esserti stata utile.
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2009-08-29 17:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
In questo caso, di dosare (compensare) la differenza di pressione...
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2009-08-29 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
Io vedo solo una vasta gamma di termini che potrebbero rendere il senso: equilibrare, proporzionare, stabilizzare, pareggiare...il problema è solo la resa della frase.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-08-29 17:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
Per la seconda frase potresti mettere "entrare in funzione"...il senso è questo, se non vuoi aggiungere un complemento oggetto (la pressione) che non c'è...
Spero di esserti stata utile.
Note from asker:
Ma come la mettiamo con la seconda frase? |
Io per il momento ho messo "controllare il flusso". Nella seconda frase mi ci vuole proprio un complemento oggetto... se no mi sembra che rimanga a metà... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Alla fine ho messo termini diversi a seconda del contesto."
Something went wrong...