Glossary entry

English term or phrase:

accessibility layer to enable keyboard access, overlays...

Italian translation:

livello di accessibilità per consentire l\'accesso da tastiera, le sovrapposizioni e...

Added to glossary by Andrea Re
Sep 7, 2009 21:32
14 yrs ago
English term

accessibility layer to enable keyboard access, overlays...

English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology)
"The flash version will have an accessibility layer to enable keyboard access, overlays & shortcuts. To access Flash content using a screen reader, users need to have 9.0.115 flash plug-in or later installed. Users also need a screen reader with the Flash Player implementation of MSAA. Finally, screen reader users will need to access Flash content using the Microsoft Internet Explorer browser. This is the only browser with support for MSAA."

Questo è un pezzo tratto da una dichiarazione di accessibilità di un sito web.

Non riesco a trovare traducenti per la frase in oggetto.

Grazie

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

livello di accessibilità per consentire l'accesso da tastiera, le sovrapposizioni e...

...i tasti scorciatoia / i tasti / comandi di scelta rapida".

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2009-09-07 21:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Andrea. "Letterale" in che senso? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2009-09-07 22:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Andrea. "Overlay" si utilizza spesso anche non tradotto, e sembra definire la possibilità per un software di sovrapporre più funzioni e sottoprogrammi a seconda delle necessità. Qui, però, trattandosi di tastiera, si riferisce forse alla possibilità di un programma di accettare più funzioni per gli stessi tasti di una tastiera (come ad es. avviene con la combinazione dei tasti con Alt e Maiusc) o forse anche diverse versioni di tastiera. La mia è solo un'ipotesi perché non sono un informatico, e forse i colleghi con maggiore esperienza diretta nel campo dei computer e dei software potranno spiegarci meglio di cosa si tratta. Ad ogni modo ho tradotto "overlay" con "sovrapposizione" sulla base della scelta operata dai glossari Microsoft.
Note from asker:
Cioè, a parte "layer" tutto à letterale??
Mah, tipo "sovrapposizioni"... mi aspettavo qualcosa di più esoterico... (sarà che non so cosa siano...)
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
1 min
Grazie Claudia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search