Sep 9, 2009 08:37
14 yrs ago
English term

is over overlooked as........

Non-PRO English to Dutch Other Geography text on European cities
"Brussels is over overlooked as a bureaucratic
bastion of red tape".
"over overlooked" is maybe just an error, but "overlooked" would mean "not seen as", isn't it, just the contrary of "considered as", the translation I think correct. Who can help me???

Discussion

Ron Willems Sep 9, 2009:
context ik denk ook dat mattijs gelijk heeft - maar met 2 of 3 voorafgaande zinnen en 1 of 2 navolgende zinnen erbij blijkt dat misschien ook wel uit de context?
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 9, 2009:
Met Mattijs en Vixen Ik denk dat Mattijs gelijk heeft: Brussel wordt over het hoofd gezien omdat daar toch alleen maar bureaucratie gepleegd wordt. Maar alleen vragen aan de klant kan zekerheid geven. (Ik zeg 'kan', niet 'zal'...)
vixen Sep 9, 2009:
Meer context a.u.b. Zonder meer context is het lastig te zeggen of een letterlijke interpretatie fout is of niet. Het lijkt me in ieder geval wel waarschijnlijk dat het losse "over" eigenlijk "often" zou moeten zijn.
Het lijkt me dan ook zinvol om contact op te nemen met de klant.
Mattijs Warbroek Sep 9, 2009:
Misschien wordt er bedoeld dat mensen Brussel vaak over het hoofd zien omdat ze denken dat het alleen maar een bureaucratische stad is? En dat de tekst dus wil aangeven dat Brussel nog meer te bieden heeft? (Ik dacht dus ook aan 'often overlooked', net als Jan Willem.)
Jan Willem van Dormolen (X) Sep 9, 2009:
Vele mogelijkheden Misschien moet het 'often overlooked' zijn? Of het is inderdaad dubbel.
Overigens, 'overlooked' is m.i. niet 'not seen as' maar 'over het hoofd gezien'. Dat zou betekenen dat mensen niet altijd door hebben hoe erg het wel niet is met Brussel. Ook dat lijkt me inhoudelijk niet juist, maar minder onjuist dan jouw interpretatie.
Wat zijn de zinnen ervoor en erna? Dat zou kunnen helpen...
Koen Speetjens (X) Sep 9, 2009:
Kan dit een tekst zijn die al een keer vertaald is? "is looked upon" lijkt me meer logisch. Afhankelijk van de verdere context, natuurlijk. Misschien is er wel iemand die vindt dat Brussel te weinig bureaucratie vertegenwoordigd... :)

Proposed translations

9 mins

Brussel wordt gezien als...

is het eerst waar ik ik aan denk als ik de zin lees
Something went wrong...
14 mins

niet beschouwd als

2x over is volgens mij een typo. Overlooked hier moet vertaald worden in de trant van: Brussel wordt niet gezien als / niet beschouwd als / vergeten als / over het hoofd gezien als / etc een bastion van....
Iets in die trand. Misschien dat iemand anders er een betere oplossing voor weet. Hopelijk heb je er iets aan.
Something went wrong...
+1
9 hrs

ten onrechte genegeerd als...

Ik denk dat het een woordspeling is en dat men bedoelt dat Brussel te veel over het hoofd wordt gezien, omdat het toch maar een bureaucratisch bastion van bureaucratie is.

"Brussel wordt ten onrechte genegeerd / gepasseerd omdat het een bureucratisch bastion van administratieve rompslomp zou zijn.
bastion of red tape".


--------------------------------------------------
Note added at 1 dag1 uur (2009-09-10 10:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Met andere woorden: over is eigenlijk een typo voor overly
Peer comment(s):

agree Iris Shalev
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search