Sep 9, 2009 08:37
14 yrs ago
English term
is over overlooked as........
Non-PRO
English to Dutch
Other
Geography
text on European cities
"Brussels is over overlooked as a bureaucratic
bastion of red tape".
"over overlooked" is maybe just an error, but "overlooked" would mean "not seen as", isn't it, just the contrary of "considered as", the translation I think correct. Who can help me???
bastion of red tape".
"over overlooked" is maybe just an error, but "overlooked" would mean "not seen as", isn't it, just the contrary of "considered as", the translation I think correct. Who can help me???
Proposed translations
(Dutch)
3 | Brussel wordt gezien als... | Carolien de Visser |
3 | niet beschouwd als | Robert Rietvelt |
2 +1 | ten onrechte genegeerd als... | Henk Peelen |
Proposed translations
9 mins
Brussel wordt gezien als...
is het eerst waar ik ik aan denk als ik de zin lees
14 mins
niet beschouwd als
2x over is volgens mij een typo. Overlooked hier moet vertaald worden in de trant van: Brussel wordt niet gezien als / niet beschouwd als / vergeten als / over het hoofd gezien als / etc een bastion van....
Iets in die trand. Misschien dat iemand anders er een betere oplossing voor weet. Hopelijk heb je er iets aan.
Iets in die trand. Misschien dat iemand anders er een betere oplossing voor weet. Hopelijk heb je er iets aan.
+1
9 hrs
ten onrechte genegeerd als...
Ik denk dat het een woordspeling is en dat men bedoelt dat Brussel te veel over het hoofd wordt gezien, omdat het toch maar een bureaucratisch bastion van bureaucratie is.
"Brussel wordt ten onrechte genegeerd / gepasseerd omdat het een bureucratisch bastion van administratieve rompslomp zou zijn.
bastion of red tape".
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag1 uur (2009-09-10 10:06:46 GMT)
--------------------------------------------------
Met andere woorden: over is eigenlijk een typo voor overly
"Brussel wordt ten onrechte genegeerd / gepasseerd omdat het een bureucratisch bastion van administratieve rompslomp zou zijn.
bastion of red tape".
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag1 uur (2009-09-10 10:06:46 GMT)
--------------------------------------------------
Met andere woorden: over is eigenlijk een typo voor overly
Discussion
Het lijkt me dan ook zinvol om contact op te nemen met de klant.
Overigens, 'overlooked' is m.i. niet 'not seen as' maar 'over het hoofd gezien'. Dat zou betekenen dat mensen niet altijd door hebben hoe erg het wel niet is met Brussel. Ook dat lijkt me inhoudelijk niet juist, maar minder onjuist dan jouw interpretatie.
Wat zijn de zinnen ervoor en erna? Dat zou kunnen helpen...