GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:31 Sep 16, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Barbara Carrara Italy Local time: 07:02 | ||||
Grading comment
|
tasto per l'eiezione della capsula / tasto di emergenza Explanation: Secondo me il testo è un po' sul ridere, visto che chicken sarebbe il tasto che l'impaurito pilota preme quando non sa più che altro fare, optando per l'ejezione della capsula. Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Space_Shuttle_abort_mode Reference: http://www.aereimilitari.org/Aerei/B-1.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sputa-pollo di emergenza Explanation: Gli astronauti americani usano molto volentieri espressioni colorite, come "christmas tree"/"albero di natale" per il pannello delle spie di allarme. In Inglese l'espressione si è già diffusa ad altri ambiti non strettamente legati all'ingegneria aerospaziale, ma mantiene in comune con l'accezione di origine due caratteristiche di senso: 1) dispositivo di sicurezza, che si usa in caso di emergenza 2) dispositivo che isola/taglia via una parte rispetto al tutto. Ne ho trovato esempi in ambito elettrico - evitare corto circuito ed esplosioni, e in ambito elettronico-informatico (vedi link). Volendo mantenere la coloratura del gergo aerospaziale, io proporrei la frase "sputa-pollo di emergenza". Spero sia utile. Example sentence(s):
Reference: http://www.chickenswitch.com Reference: http://www.bobcongdon.net/blog/2004/06/chicken-switch.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tasto cagasotto Explanation: Così rimane il tono cameratesco. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'ultimo appiglio del(l'astronauta/del pilota) coniglio Explanation: Intanto, mi pare che in italiano, più che al "temerario" pollo, associamo l'immagine del fifone al coniglio (poveri animali, cosa non devono subire dall'immaginario umano). Da qui la mia proposta (rima inclusa, per dare un tocco di ironia in più, ma senza farsi prendere troppo la mano). In alternativa, mooolto meno politically-correct tasto femminuccia/femminella Oppure potresti usare "stringichiappe" in alternativa al caCasotto (lo preferisco con la "C") proposto da Paola nella sua seconda risposta. Un'altra opzione, che si lega all'etimo di "egads" (=Ye gods! > oh god!), potrebbe essere sull'onda della traduzione italiana oh, c***o!, ma lascerei a te decisione e coloritura del caso. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 12:59:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Wow, grazie! (e che tempismo!). Tanto per pazziare, "pusillante", pulsante-per-pilota-pusillanime. Baci, valà, B. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-09-18 13:26:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ciao di nuovo Mi è venuto in mente anche "tasto nefasto". OK, basta. Passo e chiudo, B. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.