This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 5, 2009 08:36
14 yrs ago
English term

"hot" strain

English to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals vaccins
De context is een beschrijving van een levend vaccin:
"the vaccine strain is classified as “intermediate plus” and also known as a “hot” strain."
Ik kan geen vertaling vinden en vind tegelijkertijd weinig gebruik in het Nederlands van de onvertaalde term. Toch denk ik erover om het overtaald te laten, want "hete stam" klinkt vreselijk. Iemand suggesties?
Alvast bedankt!
Proposed translations (Dutch)
4 "intermediate-plus"

Proposed translations

1 day 2 hrs

"intermediate-plus"

Ik zou deze term gebruiken. Uit de referentie van Marjolein blijkt dat deze engelse term hetzelfde is als "hot", en in onderstaande refs (van CBG en KNAW) wordt de engelse term ook gewoon gebruikt.. niet mooi maar wel het duidelijkst/veiligst, zoals wel vaker het geval is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag2 uren (2009-11-06 11:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

// nu lees ik de hele zin nog een keer... dat kan je dus niet gebruiken. Dan zou je dus het tweede deel gewoon weg moeten laten :)
Example sentence:

"Het vaccin bevat een stam met een “intermediate-plus” virulentie. (uit CBG-ref)

"Er zijn 3 dierproeven uitgevoerd om de invloed van maternale immuniteit op de immuunsuppressieve effecten van vaccinatie met IBD-intermediate-plus vaccins te bestuderen." (uit KNAW-ref)

Note from asker:
Bedankt voor je moeite, Titia. Maar ik zocht echt naar een min of meer letterlijke vertaling van de term. Bij gebrek daaraan heb ik besloten het onvertaald te laten. Dus ik hoop dat je begrijpt dat ik geen punten voor je bijdrage geef.
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

Hier staat wat uitleg: misschien heb je er wat aan. Ik vind wel 'sterk' terug in deze context, maar ben niet overtuigd. Ik voel zelf meer voor 'hoogvirulent', maar kan dat nergens verifiëren.
Note from asker:
Dankjewel voor deze achtergrondinformatie, Marjolein. Dit helpt zeker. Ik ben met je eens dat "hot" neerkomt op hoogvirulent, maar ik zou deze term niet zo snel gebruiken in de context van een vaccin (dat is een beetje antireclame, als je begrijpt wat ik bedoel).
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Referentie

Misschien heb je nog wat aan deze link:
http://www.gddeventer.com/templates/dispatcher.asp?page_id=v...

Zoek op 'sterk'. Ik vind zelf de meeste verwijzingen bij veterinaire geneesmiddelen (intermediate plus/intermediate-plus/hot strain). Het lijkt of 'hot strain' wijst op de snelle werkzaamheid, maar daar is misschien wat meer context over te vinden.

Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2009-11-05 10:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nog een wellicht handige link. Het NL staat er niet bij, maar je weet nooit hoe een koe een haas vangt; wie weet helpt het:

http://www.worldpoultry.net/news/hot-vaccine-effective-again...
Note from asker:
Bedankt, Lianne! Dit is inderdaad ook erg nuttig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search