Nov 25, 2009 09:50
14 yrs ago
English term

UV

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) Kleje
Kontekst; pozycja w ankiecie nt. stosowanych klejów:

"UV solutions that work as adhesives"

Inne to hot-melts, water based edhesives etc.

Czy chodzi o "roztwory rozpuszczalne w ultrafiolecie"? :-o

Będę wdzięczny za pomoc,

Rafał

Discussion

Wojciech Kutta Nov 25, 2009:
Ale, drogi Andrzeju, komputer to już wykorzystuję do różnych celów, a jest to urządzenie znacznie bardziej techniczne od długopisu.
Niech więc każdy stosuje własną filozofię, byleby tylko klient był zadowolony.
I to byłoby na tyle.
Andrzej Mierzejewski Nov 25, 2009:
Wojciechu, jaką widzisz emocjonalność w opisach frezowania i strugania na rysunku technologicznym bloku silnika, w projekcie instalacji krakowania ropy naftowej, instrukcji używania piły tarczowej, komunikatach ekranowych sterownika centrum obróbczego? To naprawdę nie jest beletrystyka ani publicystyka, to są teksty techniczne, zagadnienia "uczuciowo obojętne" ;-)

Poza tym, czy sam o sobie powiesz, że np. do pisania wykorzystujesz długopis? Moim zdaniem powiesz, że używasz długopisu, Mam rację?
Maciek Drobka Nov 25, 2009:
Osobiście też napisałbym raczej 'używane/stosowane jako...', a nie 'pracujące jako...'.
'wykorzystywać' nie jest u mnie słowem zakazanym w tekstach technicznych, ale stosuję je bardzo oszczędnie.
Wojciech Kutta Nov 25, 2009:
Emocjonalność w tekście technicznym jest jak najbardziej na miejscu, gdyż osłabia suchość tego języka. Wg mnie taki tekst po prostu lepiej się czyta.
Andrzej Mierzejewski Nov 25, 2009:
Rozwiązania wykorzystujące..., pracujące... Użycie wyrazów "wykorzystujące" i "pracujące" w propozycji Wojciecha Kutty w tym kontekście nie jest najszczęśliwsze. Czasownik "wykorzystywać" ma odcień emocjonalny (np.: Wykorzystał moją miłość, uwiódł, okradł i porzucił - skarży się dziewczyna). Nie pasuje do tekstu technicznego, gdzie uczuć raczej się nie okazuje ;-). Poza tym, czy rozwiązanie może pracować? Wystarczyłoby powiedzieć, że rozwiązanie jest używane albo stosowane do....
BTW przykład z dziewczyną opracowałem na podstawie starych powieści. Mam nadzieję, że nowoczesne dziewczyny nie dają się tak niecnie wykorzystywać ;-)
Maciek Drobka Nov 25, 2009:
Dziękuję :)
Wojciech Kutta Nov 25, 2009:
Czyli podpowiedź kol. Maćka jest jak najbardziej na miejscu.
Rafal Piotrowski (asker) Nov 25, 2009:
Tekst to ankieta marketingowa, a więc faktycznie ogólny. Chodzi o kleje przemysłowe (budownictwo itp.)
Wojciech Kutta Nov 25, 2009:
90%, że "rozwiązania" :-)
Kontekst wygląda na szeroki. Tekst jest chyba natury ogólnej?
Rafal Piotrowski (asker) Nov 25, 2009:
Dzięki - jeszcze postaram się uściślić u Klienta, co mieli na myśli przez "solutions".
Wojciech Kutta Nov 25, 2009:
Może tak:
"Rozwiązania wykorzystujące ultrafiolet, pracujące jako spoiwa"
?
Rafal Piotrowski (asker) Nov 25, 2009:
Wojtku - mógłbyś rozwinąć? Czyli zaproponować tłumaczenie całej frazy? TIA :-)

Proposed translations

+1
23 mins
English term (edited): "UV solutions that work as adhesives"
Selected

Związki chemiczne utwardzane promieniowaniem UV stosowane jako kleje

Ewentualnie dwie prostsze wersje:
Materiały utwardzane UV używane jako kleje
Kleje UV

Wybierz odpowiedź zależnie od całej ankiety: jak bardzo naukowym stylem jest sformułowana, dla kogo przeznaczona. Przypuszczam, że dla drukarzy. Jeżeli tak, to IMO optymalnym tłumaczeniem jest druga wersja (pierwsza - bardzo formalna i naukowa, trzecia - potoczna).


--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-11-25 11:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

BTW takie materiały są cieczami, więc opcja solutions = roztwory też ma trochę sensu. (bo roztwory są cieczami), ale nie użyłbym wyrazu "roztwory" w tym kontekście.
Peer comment(s):

agree Polangmar : substancje
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim :-)"
4 mins

utwardzane ultrafioletem/promieniami UV

Prawdopodobnie chodzi o kleje utwardzane ultrafioletem (wówczas pominąłbym to 'that work as adhesives')

Solutions rozumiem tu bardziej jako 'rozwiązania', choć nie jestem pewien.
Something went wrong...
+1
4 mins

ultrafiolet

Promienie ultrafioletowe pełnią funkcję katalizatora.
Peer comment(s):

agree skisteeps : Pytanie jest formalnie o UV, nie UV solutions :-)
6 hrs
Dzięki :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search