Τη δεκαετία περίπου το(υ) 2000

English translation: In the first decade of the 2000s

16:16 Dec 2, 2009
Greek to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Greek term or phrase: Τη δεκαετία περίπου το(υ) 2000
I have this text in two versions: a handwritten version which says 'το 2000' and a typed version which says 'του 2000'

Τη δεκαετία περίπου το (του) 2000 όταν ήταν Δήμαρχος ...

According to the same document, another mayor took over in 2002.

It seems that the mayor in question was mayor until 2002. Can the Greek be understood (at least in the handwritten version) as meaning "During the roughly ten years when he was mayor, in 2000 ..."?

It doesn't seem very clear.
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 02:02
English translation:In the first decade of the 2000s
Explanation:
I think it means:
In the first decade of the 2000s, while he was a mayor,...
It would be extremely vague as a translation of "During the ten years...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 17:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

If it had been:
Τη δεκαετία, περίπου το 2000, όταν ...
then the meaning would be:
During the decade, about the year 2000, when ...
but not if the bit about "τη δεκαετία του 2000" is correct.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:02
Grading comment
Thank you, Nick. I think your second version, "During the decade, about the year 2000, when ...", makes the most sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1In the first decade of the 2000s
Nick Lingris
3In the late 1990s and early 2000s, in the roughly ten-year period when...
Ivi Rocou
3Around the year 2000 ...
Philip Lees


Discussion entries: 5





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In the late 1990s and early 2000s, in the roughly ten-year period when...


Explanation:
In the late 1990s and early 2000s, in the roughly ten-year period when he was mayor...

As you say, the text is rather confusing, since it seems to refer to the period when he was mayor and not to a specific year, i.e. the year 2000.

If you could give some more context, if you could give the whole phrase in question, perhaps we could understand it better.



Ivi Rocou
Greece
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Τη δεκαετία περίπου του 2000
In the first decade of the 2000s


Explanation:
I think it means:
In the first decade of the 2000s, while he was a mayor,...
It would be extremely vague as a translation of "During the ten years...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 17:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

If it had been:
Τη δεκαετία, περίπου το 2000, όταν ...
then the meaning would be:
During the decade, about the year 2000, when ...
but not if the bit about "τη δεκαετία του 2000" is correct.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 112
Grading comment
Thank you, Nick. I think your second version, "During the decade, about the year 2000, when ...", makes the most sense.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Around the year 2000 ...


Explanation:
It seems to me from the context that the reference to δεκαετία here is irrelevant and misleading. Are we to believe that: ο Δήμος Χ ... έλαβε οδηγία από την ΕΕ ... τη δεκαετία περίπου το(υ) 2000? This instruction was presumably issued on a specific date. Regardless of that, though, I don't see any reason to mention the word "decade" here.

Philip Lees
Greece
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: I was very tempted to leave out "decade" altogether, but perhaps it refers to the length of time the mayor was in office. Perhaps the real problem is confusing word order plus a lack of punctuation.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search