English term
Bedside manner
"Comportement envers les malades" (DHO) seems inadequate.
There is nothing in the glossary.
Any better ideas please?
3 | bienséance envers les malades | Philippe Patry |
Feb 14, 2010 09:52: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "Medical (general)"
PRO (2): Stéphanie Soudais, Jean-Louis S.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bienséance envers les malades
Thank you! I had forgotten to close this question, and Proz had not reminded me (perhaps because I posted it as "non-pro"). "Bienséance" may be current in Quebec (a country whose hospitality and relaxed life-style will always get my vote), but here in Old Europe (now who was it who used that phrase...?), it would be inappropriate. No, I fear the term is not capable of translation, for cultural reasons - the medical profession in France does not place as much value on patient contact as do the "Anglo-Saxon" nations ... "Bedside manner" means a lot more than how doctors talk to their patients - it implies sympathy, compassion and the ability to listen: not natural French characteristics. |
Discussion
Mais comme tu le sais, la prise en charge dans les hôpitaux en France est excellente (j'en ai fait l'expérience moi-même), et on ne peut rien reprocher quant au "bedside manner" du personnel hospitalier dans son cas!
http://retraiteshospitaliers64.blog50.com/archive/2010/02/09...
contact avec les malades
relation médecin malade
http://fr.wikipedia.org/wiki/Relation_médecin-patient
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/bedside man...
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=3801067
Relive the situation in French and think what you would say spontaneously rather than trying to translate the untranslatable