Feb 14, 2010 09:33
14 yrs ago
6 viewers *
English term

Bedside manner

Non-PRO English to French Medical Medical (general)
When my wife (who is French) underwent hospital treatment recently I jokingly chided our daughter (also French, and a doctor) for her "bedside manner" - and then wondered later how best to say it in French.
"Comportement envers les malades" (DHO) seems inadequate.
There is nothing in the glossary.
Any better ideas please?
Proposed translations (French)
3 bienséance envers les malades
Change log

Feb 14, 2010 09:52: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "Medical (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais, Jean-Louis S.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

polyglot45 Feb 14, 2010:
donc... c'est comme cela que tu parles à tes malades .....
Platary (X) Feb 14, 2010:
@ Michael Merci pour ces précisions et Ma Madame a eu une cataracte à un an près sur les deux nieux. Nickel Chrome et ce n'est pas moi qui vais contester l'excellence de nos services, même si des fois effectivement c'est un peu hard. Je vois donc mieux ce que ta fille a pu dire à sa mère, ce qui serait donc alors dans ce cas l'avis du pro, du spécialiste ? Dans le genre.
Michael GREEN (asker) Feb 14, 2010:
@ Adrien Merci ! Madame a subi un décollement de la rétine, suite à un déchirement de celle-çi (non, je n'ai pas l'habitude de battre mon épouse - elle est myope, et ce problème peut survenir passé "un certain age" ...). Comme elle avait attendu quelques jours avant de se faire examiner, ma fille (qui ne fait pas partie de l'équipe qui l'a opérée) lui avait fait un discours "après coup" sur la notion de l'urgence en matières médicales ...
Mais comme tu le sais, la prise en charge dans les hôpitaux en France est excellente (j'en ai fait l'expérience moi-même), et on ne peut rien reprocher quant au "bedside manner" du personnel hospitalier dans son cas!
Platary (X) Feb 14, 2010:
@ Michael Je n'ai pas de vraie réponse parce qu'il peut y en avoir des quantités en Frenchie. Donc tout d'abord, désolé pour l'hospitalisation de Madame, et puisque je suis un peu sensibilisé en tant que conjoint d'hospitalière, je propose une lecture qui peut en intéresser certains :
http://retraiteshospitaliers64.blog50.com/archive/2010/02/09...
polyglot45 Feb 14, 2010:
don't think the concept as such exists but you could perhaps consider "c'est comme cela qu tu parles aux malades !" - "je croyais que le rôle du médecin était de rassurer le malade..." or even "il faut bien traiter les malades dans tous les sens du terme, tu sais !"
Relive the situation in French and think what you would say spontaneously rather than trying to translate the untranslatable

Proposed translations

155 days

bienséance envers les malades

Similar to "comportement envers les malades", but the term "bienséance" has more meaning: "Qualité de ce qui sied bien, de ce qui est conforme aux usages." and it translates into English as : propriety (conformity to the prevailing standard of behaviour, speech, etc.
Note from asker:
Thank you! I had forgotten to close this question, and Proz had not reminded me (perhaps because I posted it as "non-pro"). "Bienséance" may be current in Quebec (a country whose hospitality and relaxed life-style will always get my vote), but here in Old Europe (now who was it who used that phrase...?), it would be inappropriate. No, I fear the term is not capable of translation, for cultural reasons - the medical profession in France does not place as much value on patient contact as do the "Anglo-Saxon" nations ... "Bedside manner" means a lot more than how doctors talk to their patients - it implies sympathy, compassion and the ability to listen: not natural French characteristics.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search