GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:43 Mar 10, 2010 |
Korean to English translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yeonsoon Canada Local time: 21:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Dangho-ri, Maejeon-myeon, Cheongdo-gun, Gyeongsangbuk-do, Korea |
| ||
5 | Gyeongsangbuk-Do Cheongdo-Gun Maejeon-myeon Dangho-Guk |
|
Dangho-ri, Maejeon-myeon, Cheongdo-gun, Gyeongsangbuk-do, Korea Explanation: 堂湖局 should be a typo of 堂湖里. There's no 局 in Korean address system. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|