慶尚北道清道郡梅田面堂湖局

English translation: Dangho-ri, Maejeon-myeon, Cheongdo-gun, Gyeongsangbuk-do, Korea

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Korean term or phrase:慶尚北道清道郡梅田面堂湖局
English translation:Dangho-ri, Maejeon-myeon, Cheongdo-gun, Gyeongsangbuk-do, Korea
Entered by: seika

01:43 Mar 10, 2010
Korean to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Korean term or phrase: 慶尚北道清道郡梅田面堂湖局
This is a name of a place. I need to know how it should be written in English.

Thank you.
seika
United States
Local time: 21:55
Dangho-ri, Maejeon-myeon, Cheongdo-gun, Gyeongsangbuk-do, Korea
Explanation:
堂湖局 should be a typo of 堂湖里. There's no 局 in Korean address system.
Selected response from:

Yeonsoon
Canada
Local time: 21:55
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Dangho-ri, Maejeon-myeon, Cheongdo-gun, Gyeongsangbuk-do, Korea
Yeonsoon
5Gyeongsangbuk-Do Cheongdo-Gun Maejeon-myeon Dangho-Guk
Joon Oh


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Dangho-ri, Maejeon-myeon, Cheongdo-gun, Gyeongsangbuk-do, Korea


Explanation:
堂湖局 should be a typo of 堂湖里. There's no 局 in Korean address system.

Yeonsoon
Canada
Local time: 21:55
Native speaker of: Korean
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tae Kim
4 hrs

agree  English2Korean
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Gyeongsangbuk-Do Cheongdo-Gun Maejeon-myeon Dangho-Guk


Explanation:
한글자모로 표기하면 "경상북도 청도군 매전면 당호국" 이며
한글자모로마표기법 (http://blog.naver.com/ihm5852/120076142979)에 의하면 Gyeongsangbuk-Do Cheongdo-Gun Maejeon-myeon Dangho-Guk로 표기되며, 도, 군, 면, 국등은 지멱분리되는 단위로 "-"으로 나눠 분별이 되면 더 명확하나 같이 붙여 표기해도 된다.


한글자모로마표기 낙서장

2009/07/17 08:33

복사 http://blog.naver.com/ihm5852/120076142979


문화관광부 고시 제2000-8호 한글을 알파벳으로 표기하는 법
언어이야기 | 2009/04/05 12:36 | Posted by 南無
google_protectAndRun("ads_core.google_render_ad", google_handleError, google_render_ad);

문화관광부는 그 동안 한글을 알파벳으로 표기하는 게 발음과 거리가 멀고, 컴퓨터에서 표기하기 힘든 알파벳을 주로 사용해서 컴퓨터 시대에 적절하지 않다는 문제를 해결하기 위해 한글의 로마자 표기법을 새롭게 고쳤습니다.

그에 따르면 가나다라마바사아자차카타파하를 ga na da ra ma ba sa a ja cha ka ta pa ha로 표기하는 등 기존의 어려운 체계를 고쳤습니다.

첫소리


k ㄴ
n ㄷ
t ㄹ
(r) ㅁ
m ㅂ
p ㅅ1
s ㅈ
ch ㅊ2
ch' ㅋ2
k' ㅌ2
t' ㅍ2
p' ㅎ3
h
끝소리 ㅇ ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh
ㄱ k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
ㄴ n n n'g nn nd ll nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
ㄹ l r lg ll lt ll lm lb ls lch lch' lk' lt' lp' rh
ㅁ m m mg mn md mn mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
ㅂ p b pk mn pt mn mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph
홀소리 ㅏ a ㅐ ae ㅑ ya ㅒ yae ㅓ ŏ ㅔ e4 ㅕ yŏ ㅖ ye ㅗ o ㅘ wa ㅙ wae
ㅚ oe ㅛ yo ㅜ u ㅝ wŏ ㅞ we ㅟ wi ㅠ yu ㅡ ŭ ㅢ ŭi ㅣ i

그 이전에는 매큔-라이샤워 표기법(McCune-Reischauer)라는 한국어의 로마자 표기법을 썼습니다. 1937년 조지 매큔과 에드윈 라이샤워가 만든 표기법으로 한국어의 발음을 영어에 맞추어 표기한 것입니다. 또한 아포스트로피를 쓰는 음절 구분이 명확한 장점이 있습니다. 그러나 아포스트로피와 반달점 등이 표기에 어려움을 주고, 특히 컴퓨터 사용에서 불편함이 있어 2000년 7월 7일에 새 표기법을 만듭니다.

새 한국어의 로마자 표기법은 크게 다음과 같은 같습니다.
파열음

한글 자모 로마자
(초·종성, 모음이 뒤에 올 때) 로마자
(종성, 모음이 뒤에 오지 않을 때)
ㄱ g k
ㄲ kk k
ㅋ k k
ㄷ d t
ㄸ tt -
ㅌ t t
ㅂ b p
ㅃ pp -
ㅍ p p

파찰음

한글 자모 로마자
(초·종성, 모음 앞) 로마자
(종성, 모음 앞이 아닐 때)
ㅈ j t
ㅉ jj -
ㅊ ch t

마찰음

한글자모 로마자
(초·종성, 모음 앞) 로마자
(종성, 모음 앞이 아닐 때)
ㅅ s t
ㅆ ss t
ㅎ h h

비음

한글 자모 로마자
첫소리 로마자
종성, 모음 앞 로마자
종성, 모음 앞이 아닐 때
ㄴ n n n
ㅁ m m m
ㅇ (없음) ng ng

유음

한글 자모 로마자
초성 로마자
종성
ㄹ r l

모음

한글 자모 로마자
ㅏ a
ㅓ eo
ㅗ o
ㅜ u
ㅡ eu
ㅣ i
ㅐ ae
ㅔ e
ㅚ oe
ㅟ wi

이중모음

한글 모음 로마자
ㅑ ya
ㅕ yeo
ㅛ yo
ㅠ yu
ㅒ yae
ㅖ ye
ㅘ wa
ㅙ wae
ㅝ wo
ㅞ we
ㅢ ui

기존 알파벳 표기법과 큰 차이점이 바로 부산입니다. 기존에는 Pusan으로 표기했습니다만, 이제는 Busan으로 변경된 것입니다. 그외에도 '가'를 표기하는데 'ka'로 썼던 것을 바꾸어 'ga'로 쓰기 시작한 것입니다. 또한, 초성과 종성의 위치 등에 따라 표기하는 글자가 달라진 것도 큰 차이입니다.

이 표기법은 이미 2000년 7월 7일에 고시된 것으로 표지판은 2005년 12월 31일 이전에 모두 변경되었습니다. 출판물의 경우 2002년 2월 28일까지 이 표기법으로 모두 변경되었습니다.

이제는 새로운 표기법으로 자리 잡아서 모두에겐 새 표기법이 익숙할 겁니다. 하지만, 과거 매큔-라이샤워 표기법에 익숙한 사람에겐 어색할 수도 있겠죠.




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-03-10 12:58:13 GMT)
--------------------------------------------------

이 주소는 각 나라 따라 순서가 다르므로, Asker가 표기한 순서로 번역했음.

Joon Oh
Brazil
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in KoreanKorean, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search