hyperglycemic rescue

Japanese translation: 要緊急治療高血糖症

11:42 May 31, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical (general) / 有害事象
English term or phrase: hyperglycemic rescue
有害事象の文献にて出逢いました。
治験において、中止の原因になることもある症状のようです。以下に定義があり、意味はわかるのですが、これという和訳が見つかりません。よろしくお願いいたします。

Hyperglycemic rescue (defined as a fasting plasma glucose ≥275 mg/dL after >1 wk of treatment but before 4 wk of treatment, a single fasting plasma glucose ≥250 mg/dL from 4 wk of treatment but before 8 wk of treatment, a single fasting plasma glucose ≥225 mg/dL from 8 wk of treatment but before 12 wk of treatment, or an HbA1c ≥8.5% and ≤0.5% reduction in HbA1c compared with baseline from 12 wk of treatment through the end of the study period) was a defined end point of the study.
以上http://formularyjournal.modernmedicine.com/formulary/Cover A...  より抜粋
muu
United Kingdom
Local time: 19:56
Japanese translation:要緊急治療高血糖症
Explanation:
どうも初めまして。HbA1c関連の仕事をしているので、専門分野はちょっと外れるのですが、面白い記事でした。この場合はレスキューを必要とする高血糖状態の数値です。空腹時275 mg/dL 、A1c≥8.5%は人体が血糖のコントロールをほぼできていない状態です。
これらの被験者は血糖コントロール(インスリン分泌)を促進するDPP-4の効果が出ていない状態を示していて、プラシボやDPP4のみでは危険と判断した状態です。実験がモノテラピー、つまりは他の薬を除外した試験の為、直接的な危険となる高血糖に対してインスリンなどの投与を必要とした後は実験データは使えないのです。

なので、保全やレスキューは「助ける」という意味が強すぎる気がします。どちらかと言えば日本語の「要救助者」だと思います。

和訳が存在しない、この研究で定義された状態と語句である為、あまり悩まないでもいいと思います。必要ならば僕に直接メールしてください。懇意にして戴いている日本糖尿病協会の先生と連絡をして直接お聞きする手もありますので。
Selected response from:

yonedatransterp
Local time: 10:56
Grading comment
ありがとうございました。定訳は存在しないようですね。大変参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3要緊急治療高血糖症
yonedatransterp
2高血糖レスキュー
Joyce A
1高血糖保全
transworder


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
高血糖保全


Explanation:
PLEASE CHECK YOUR QUESTION! DID YOU MEAN RESCUE OR RISK?
hyperglycemic rescue = 高血糖救助
-------
高血糖救援



transworder
Local time: 20:56
Notes to answerer
Asker: ご投稿ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  yonedatransterp: The linked original document clearly states rescue.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
高血糖レスキュー


Explanation:
There may be many methods for "rescues" but the website below レスキュー。


http://blog.goo.ne.jp/chikalin_goofy/e/05e594e6fbd562b892a12...

Example sentence(s):
  • 大事には至りませんでしたが、それからはほんの少しでも低血糖を感じたらまずはすぐレスキュー、を原則にしてます。 低血糖後の高血糖、よくあります。
  • レスキューの味がイマイチなので口直しにとか言ってお菓子を食べ過ぎちゃうんですよね~反省{/namida/
Joyce A
Thailand
Local time: 00:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: ご投稿ありがとうございました。私もそのあたりのリンクは検索時に真っ先にヒットしたので目を通しましたが、どうも食品名のように思えました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  yonedatransterp: This could work, but I think you're missing that this is a "rescue condition" or a state requiring medical attention, invalidating the data from this test subject.
1 day 17 hrs
  -> Thank you for your comments. Yes, it does say that it is a "special form of treatment." I have seen the term "レスキューシステム" used in a Powerpoint-type report.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
要緊急治療高血糖症


Explanation:
どうも初めまして。HbA1c関連の仕事をしているので、専門分野はちょっと外れるのですが、面白い記事でした。この場合はレスキューを必要とする高血糖状態の数値です。空腹時275 mg/dL 、A1c≥8.5%は人体が血糖のコントロールをほぼできていない状態です。
これらの被験者は血糖コントロール(インスリン分泌)を促進するDPP-4の効果が出ていない状態を示していて、プラシボやDPP4のみでは危険と判断した状態です。実験がモノテラピー、つまりは他の薬を除外した試験の為、直接的な危険となる高血糖に対してインスリンなどの投与を必要とした後は実験データは使えないのです。

なので、保全やレスキューは「助ける」という意味が強すぎる気がします。どちらかと言えば日本語の「要救助者」だと思います。

和訳が存在しない、この研究で定義された状態と語句である為、あまり悩まないでもいいと思います。必要ならば僕に直接メールしてください。懇意にして戴いている日本糖尿病協会の先生と連絡をして直接お聞きする手もありますので。

yonedatransterp
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。定訳は存在しないようですね。大変参考になりました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search