11:42 May 31, 2010 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical (general) / 有害事象 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yonedatransterp Local time: 10:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 要緊急治療高血糖症 |
| ||
2 | 高血糖レスキュー |
| ||
1 | 高血糖保全 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
高血糖保全 Explanation: PLEASE CHECK YOUR QUESTION! DID YOU MEAN RESCUE OR RISK? hyperglycemic rescue = 高血糖救助 ------- 高血糖救援 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
高血糖レスキュー Explanation: There may be many methods for "rescues" but the website below レスキュー。 http://blog.goo.ne.jp/chikalin_goofy/e/05e594e6fbd562b892a12... Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
要緊急治療高血糖症 Explanation: どうも初めまして。HbA1c関連の仕事をしているので、専門分野はちょっと外れるのですが、面白い記事でした。この場合はレスキューを必要とする高血糖状態の数値です。空腹時275 mg/dL 、A1c≥8.5%は人体が血糖のコントロールをほぼできていない状態です。 これらの被験者は血糖コントロール(インスリン分泌)を促進するDPP-4の効果が出ていない状態を示していて、プラシボやDPP4のみでは危険と判断した状態です。実験がモノテラピー、つまりは他の薬を除外した試験の為、直接的な危険となる高血糖に対してインスリンなどの投与を必要とした後は実験データは使えないのです。 なので、保全やレスキューは「助ける」という意味が強すぎる気がします。どちらかと言えば日本語の「要救助者」だと思います。 和訳が存在しない、この研究で定義された状態と語句である為、あまり悩まないでもいいと思います。必要ならば僕に直接メールしてください。懇意にして戴いている日本糖尿病協会の先生と連絡をして直接お聞きする手もありますので。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.