GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:53 Jul 26, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cynthiatesser Italy Local time: 20:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | a scopo immobiliare o di altro tipo |
| ||
3 | da destinare a progetti immobiliari o altro utilizzo |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Estate and interest |
|
da destinare a progetti immobiliari o altro utilizzo Explanation: nel senso, che con le terre acquisite uno puo' costruirci sopra o destinarle ad altro uso...(di interesse) questo mi sembra il senso della frase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a scopo immobiliare o di altro tipo Explanation: Credo che il senso sia questo e le traduzioni possano essere svariate -------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2010-07-30 15:19:12 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
23 hrs |
Reference: Estate and interest Reference information: Claudia al momento non trovo il giusto traducente italiano ma dal diz, giuridico De Franchis tra i tantissimi significati attribuiti a ESTATE ti segnalo in breve quello sulla "real property" a grandi linee la definisce come lo status di una persona rispetto alla terra che possiede e poiché questo dipende dal titolo sul quale si fonda il possesso (tenant, freeholder, leasolder) il titolo stesso e di conseguenza il diritto di possedere quel bene immobiliare.... Per esempio la tenure è il rapporto tra lord and tenant mentre l'estate è il diritto del tenant al godimento ... Chi ha diritto illimitato ha un estate diverso da chi ha diritto limitato alla durata della propria vita o a un certo numero di anni.. A differenza del diritto romano la common law non designa il primo come proprietario e il secondo come usufruttuario ma considera ciascuno di essi come proprietario del proprio estate... la definizione è lunghissima. Ho anche trovato un forum di discussione dove sembra si arrivi alla stessa conclusione: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=550799 "Estate" in this context means the manner in which you hold the property ie. leasehold, freehold, etc. "Interest" means your share/proportion of the property. For example, you and I might jointly buy a property and hold the interest jointly (meaning we both own the entire property) or we may have a tenant-in-common interest (meaning I might own 40% and you might own 60%). tentativamente potresti tradurlo come :... indipendentemente dai diritti di proprietà vantati o dalla misura di partecipazioni a tali diritti Non avendo una soluzione soddisfacente preferisco fornirti solo questo pensiero a titolo di spunto... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.