for any estate or interest

Italian translation: a scopo immobiliare o di altro tipo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for any estate or interest
Italian translation:a scopo immobiliare o di altro tipo
Entered by: cynthiatesser

17:53 Jul 26, 2010
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: for any estate or interest
"The objects of the company are:
To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold *for any estate or interest* any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions, patents, patent rights, licences, secret processes, machinery, plant, stock in trade and any real or personal property of any kind for such consideration and on such terms as may be considered expedient."

Grazie!
Claudia Barnaba
Italy
Local time: 20:42
a scopo immobiliare o di altro tipo
Explanation:
Credo che il senso sia questo e le traduzioni possano essere svariate

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2010-07-30 15:19:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 20:42
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1a scopo immobiliare o di altro tipo
cynthiatesser
3da destinare a progetti immobiliari o altro utilizzo
Fabrizio Zambuto
Summary of reference entries provided
Estate and interest
doba (X)

  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
da destinare a progetti immobiliari o altro utilizzo


Explanation:
nel senso, che con le terre acquisite uno puo' costruirci sopra o destinarle ad altro uso...(di interesse)

questo mi sembra il senso della frase.

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a scopo immobiliare o di altro tipo


Explanation:
Credo che il senso sia questo e le traduzioni possano essere svariate

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2010-07-30 15:19:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!

cynthiatesser
Italy
Local time: 20:42
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Negro
3 days 1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: Estate and interest

Reference information:
Claudia al momento non trovo il giusto traducente italiano ma dal diz, giuridico De Franchis tra i tantissimi significati attribuiti a ESTATE ti segnalo in breve quello sulla "real property" a grandi linee la definisce come lo status di una persona rispetto alla terra che possiede e poiché questo dipende dal titolo sul quale si fonda il possesso (tenant, freeholder, leasolder) il titolo stesso e di conseguenza il diritto di possedere quel bene immobiliare.... Per esempio la tenure è il rapporto tra lord and tenant mentre l'estate è il diritto del tenant al godimento ... Chi ha diritto illimitato ha un estate diverso da chi ha diritto limitato alla durata della propria vita o a un certo numero di anni.. A differenza del diritto romano la common law non designa il primo come proprietario e il secondo come usufruttuario ma considera ciascuno di essi come proprietario del proprio estate... la definizione è lunghissima.

Ho anche trovato un forum di discussione dove sembra si arrivi alla stessa conclusione: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=550799
"Estate" in this context means the manner in which you hold the property ie. leasehold, freehold, etc.

"Interest" means your share/proportion of the property. For example, you and I might jointly buy a property and hold the interest jointly (meaning we both own the entire property) or we may have a tenant-in-common interest (meaning I might own 40% and you might own 60%).

tentativamente potresti tradurlo come :... indipendentemente dai diritti di proprietà vantati o dalla misura di partecipazioni a tali diritti

Non avendo una soluzione soddisfacente preferisco fornirti solo questo pensiero a titolo di spunto...

doba (X)
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 210
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search