Glossary entry

English term or phrase:

emerging infectious diseases (EIDs)

Russian translation:

новые инфекционные заболевания

Added to glossary by Olga B
Aug 21, 2010 13:31
13 yrs ago
1 viewer *
English term

emerging infectious diseases (EIDs)

English to Russian Medical Medical: Health Care
Вот определение этой группы инфекционных заболеваний. А как их грамотно назвать по-русски?
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
An emerging infectious disease (EID) is an infectious disease whose incidence has increased in the past 20 years and threatens to increase in the near future.
Большое спасибо!

Discussion

Olga B (asker) Aug 21, 2010:
Не знаю.... Подождем
Stanislav Korobov Aug 21, 2010:
дело Ваше, конечно... но могут быть и "особенности перевода"... Меня, напр., в этом тексте ВОЗ уже маленько настораживают такие определения:
Adverse event monitoring / Мониторинг побочных проявлений
Burden of disease, syn. Disease burden / Бремя болезни
Cost-benefit analysis / Затратно-выигрышный анализ
...
Olga B (asker) Aug 21, 2010:
Станислав, Вы правы.
Определение, кот. я привела, не из статьи (From Wikipedia, the free encyclopedia)
Как-то больше верится ВОЗ.
Ну не знаю пока.
Stanislav Korobov Aug 21, 2010:
если это определение - адекватно, то оно несколько противоречит определению из заданного вопроса, в котором дважды упомянуто **увеличение** (increase) в отношении "incidence" и ни разу не отмечена "новизна" происходящего...
Olga B (asker) Aug 21, 2010:
Просто хочу поделиться определением ВОЗ (это ответ Игоря):
Emerging infections, syn. Emerging pathogens / Новые инфекции; новые
возбудители
Общее название некоторых инфекционных заболеваний, которые появились
недавно.
Ср. Reemerging infections - заново появившиеся «старые» инфекции.
Это новый глоссарий ВОЗ, кот.вообще может оказаться полезным: http://www.euro.who.int/__data/assets/pdf_file/0013/102172/E...
Olga B (asker) Aug 21, 2010:
Может быть так:
Новые инфекционные заболевания, представляющие собой угрозу распространения?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

новые инфекционные заболевания

http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=emerging infectious...

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2010-08-21 13:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Новые" инфекционные заболевания, - возбудителями которых являются вновь открытые патогены, и болезни, которые появляются вдали от традиционных районов распространения - в последние десятилетия возникают все чаще.
ipulsar.net/news/imperfect/571-imperfect.html

7195 ссылок
http://tinyurl.com/37cow2m

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2010-08-21 13:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Вы имеете в виду, как это сказать на английском?

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2010-08-21 13:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вы хотите узнать у меня, как специалиста по эпидемиологии, какие мероприятия нужно проводить, чтобы "отразить угрозу возрастания в будущем" со стороны новых инфекций?

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2010-08-21 14:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

Я считаю, что приведенный мною вариант (если бы я еще сам его придумал, то гордился бы), совершенно адекватен. Новая инфекция, подразумевает, что против нее нет иммунитета у большинства населения, что для профилактики этой болезни (ее распространения) органы здравохранения еще не выработали адекватного плана превентивных мероприятий и т.д. Все это подразумевается тем, что инфекция "новая". И как следствие - ее распространение представляет угрозу.
Другое дело, если в оригинале переводимого текста прямо написано про распространение и т.д., ну, тогда нужно просто переводить то, что написано.
Note from asker:
Спасибо. А как отразить угрозу возрастания в будущем?
Нет, Игорь. На русском. На англ. у меня есть.
Да нет, Игорь. Я хочу понять, как мне грамотно перевесть название этой группы инф. заболеваний. Это название повторяется на протяжении всей статьи.
Игорь, спасибо. Я очень ВАм признательна. Просто хочу убедиться, что не существует болле точного перевода, на уровне термина. А в статье действительно говорится и о повторном возникновении этих заболеваний, и о их растущей распространенности.
Вы меня убедили:)
Peer comment(s):

agree Eric Candle
1 hr
Спасибо, Эрик.
agree Natalie
5 hrs
Спасибо, Натали.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! And thank you to everyone!"
+1
6 mins

прогрессирующие (развивающиеся; наступающие) инфекционные заболевания



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-08-21 13:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

здесь смысл в том, что объём охвата ими населения возрастает...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-08-21 13:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

может быть, ещё "... с [прогрессирующим] увеличением распространённости"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-08-21 13:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, это можно отразить, напр., так: "...[всё более] распространяющиеся". Или "встречаемость, которых возрастает"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-21 16:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

Если покороче, то, может быть, так:
* прогрессирующе распространяющиеся инфекционные заболевания;
* активно распространяющиеся инфекционные заболевания;
* активно прогрессирующие инфекционные заболевания.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-21 17:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Я совсем не уверен в том, что это - "новый термин"... Погуглите его! К тому же, каждое инфекционное заболевание когда-либо было новым. Что же нового в этом смысле добавил этот "новый термин"?

Предлагаю, всё же, идти, скорее, не по пути "новизны", а по пути распространённости (темпов распространённости) таких заболеваний. Т.е. больше следовать определению, данному в вопросе КудоЗ.
Note from asker:
Спасибо. Но все-таки угроза охвата все больших групп населения должна быть как-то отражена.
Описательно - именно так. А покороче? (У меня не получается. Проблема в том, что термин повторяется много раз
Игорь, большое спасибо! Все правильно, но это просто новый термин, действительно для обозначения новых заболеваний.
В тексте-то только "emerging infectuous diseases" Я, похоже, этим определением только всех запутала.
Peer comment(s):

agree Elena Vvedenskaya : Термин развивающиеся рынки (англ. emerging markets). Больше подходит по смыслу.
6 hrs
Спасибо! Я, в общем-то, ставлю знак равенства между "развивающимися" и "прогрессирующими"
Something went wrong...
+1
4 hrs

требующий особого внимания (медиков и политиков)/социально значимые инфекционные заболевания

социально значимый - вышедший "на арену" - приковывающий внимание - злободневный
Есть журнал EID - статьи посвящены самым актуальным инфекционным заболеваниям, требующим срочных мер, естественно потому, что их распространенност выросла и имеет тенденцию к росту, что имеет социальное значение


· emerge - come out into view, as from concealment; "Suddenly, the proprietor emerged from his office"
· emerge - issue: come out of; "Water issued from the hole in the wall"; "The words seemed to come out by themselves"
· emerge - become known or apparent; "Some nice results emerged from the study"
· emerge - come up to the surface of or rise; "He felt new emotions emerge"
· emerge - come forth: happen or occur as a result of something
wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
Есть журнал EID - статьи посвящены самым актуальным инфекционным зболеваниям, требующим срочных мер


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-08-21 18:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Нужен контекст

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-21 19:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

хотелось бы написать и новые и развивающиеся

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-08-22 10:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно новые - ближе всего, но это не новые забоелеванияна самом деле, просто они достигли ПИКА в настоящее время. Все инфекции текут по синусоиде.Может бть лучше - Появляющиеся - , так как есть еще и re-emerging infectious diseases - вновь появляющиеся?
ПОЯВЛЯЮЩИЕСЯ инфекционные заболевания

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-08-22 10:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.milbank.org/reports/0601fauci/0601fauci.html

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-08-22 11:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

emerging - появляющиеся
newly emerging - впервые появляющиеся
re-emerging - вновь появляющиеся, возрождающиеся

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-08-22 11:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

иногда, когда пишут emerging, имеют в виду newly emerging. Тогда возможен вариант перевода для Вас
ВНОВЬ ПОЯВЛЯЮЩИЕСЯ - появляются = дают о себе знать - как new, так и активизврующиеся старые заболевания.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-08-22 11:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ольга, я это понимаю. Я прокрутила 100 раз этот термин как врач и как переводчик. термин сложный для перевода, значение слова глубже, чем НОВЫЙ

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-08-22 11:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

последний мой вариант - это вариант из словаря, а попытка найти слово ближе всего отрающее смысл. Получилось так, что оно совпало с самым прямым переводом в словарях.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-08-22 11:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

ОПЕЧАТКА
последний мой вариант - это вариант НЕ из словаря, а попытка найти слово ближе всего отрающее смысл. Получилось так, что оно совпало с самым прямым переводом в словарях.




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-08-22 12:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

НОВЫЕ И ВНОВЬ ПОЯВЛЯЮЩИЕСЯ ИНФЕКЦИОННЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ

этот перевод отражает суть вопроса, хотя и длинноват


новые и вновь появляющиеся
http://www.mednovosti.by/journal.aspx?article=4129
http://www.med.uz/virology/news/detail.php?ID=13037

Возникающие и вновь возникающие инфекции
http://kiev-security.org.ua/b/265.shtml
Something went wrong...
+1
22 hrs

Новые и вновь появляющиеся инфекционные заболевания

НОВЫЕ И ВНОВЬ ПОЯВЛЯЮЩИЕСЯ ИНФЕКЦИОННЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ

этот перевод отражает суть вопроса, хотя и длинноват


новые и вновь появляющиеся
http://www.mednovosti.by/journal.aspx?article=4129
http://www.med.uz/virology/news/detail.php?ID=13037

Возникающие и вновь возникающие инфекции (видимо, это перевод emerging ad re-emerging)
http://kiev-security.org.ua/b/265.shtml


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-08-22 12:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

существуют определения
newly emerging, emerging and re-emerging. По-видимому, если пишут emerging обобщающий термин - имеются в виду все категории.
Если мы напишем НОВЫЕ - это будет только newly emerging, поэтому необходима добавка для обозначения появляющихся ранее существовавших заболеваний.
По сути точнее перевод ВНОВЬ ПОЯВЛЯЮЩИЕСЯ, как вариант
НОВЫЕ и ВНОВЬ ПОЯВЛЯЮЩИЕСЯ.



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-08-22 12:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.milbank.org/reports/0601fauci/0601fauci.html

Не дает покоя этот вопрос, потому что я работаю с ВИЧ-инфекцией и инфекционистами.
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : совершенно согласна с Вами - "новые" не отражает смысла, гораздо больше боятся "старых и подзабытых, но поднявших голову через много лет"
264 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search