This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 9, 2010 18:39
13 yrs ago
English term

Tabletop legs

English to French Other Sports / Fitness / Recreation
Il s'agit d'une position à adopter pour effectuer des étirements, également connue sous le nom de 90/90.

Description: allongé sur le dos, cuisses perpendiculaires au sol, tibia perpendiculaires aux cuisses (ou parallèles au sol).

Voici une image pour être plus clair:
http://www.liveandbreathepilates.com/wp-content/uploads/2009...

Je pensais à "à l'équerre" peut-être mais je crois que ça ne désigne que le premier angle droit...

Vos suggestions sont les bienvenues.
Proposed translations (French)
4 jambes pliées à angle droit
4 en pieds de table

Discussion

Germaine Oct 16, 2010:
Hmmm.... Personnellement, j'appellerais ça la position examen-gynéco. Mais les gars s'y perdraient peut-être.
SJLD Oct 9, 2010:
Merci mais j'ai des kudoz à vendre ;-)
Heureuse si j'ai pu t'aider :-)
Alrx (asker) Oct 9, 2010:
Merci à tous... ...pour votre aide. Je vais fermer la question, SJLD si tu veux les kudoz tu peux ajouter la proposition :)
Alrx (asker) Oct 9, 2010:
Merci SJLD, on s'approche, et d'après la description sur le lien que tu as ajouté, l'auteur de la question précédente travaillait sur un document pour le même fabricant. J'ai des courbatures juste en lisant les expressions (au passage j'avais bien fait une recherche dans les kudoz avec 90/90 sans résultat)

Dans l'immédiat je cherche la traduction de "Seated 90/90 Passive Stretch" qui est décliné à toutes les sauces dans mon document: passive, active, dynamic, hip stretch, glute stretch, etc.

Si je comprend bien, les "tabletop legs" (qui n'est pas dans ma traduction) est UNE des variantes du 90/90 (allongé sur le dos).

Donc, pour en finir, la traduction la plus probable serait "genoux à 90 degrés"
Beila Goldberg Oct 9, 2010:
Jambes pliées à angle droit peut se faire en position assise sur une chaise, en tenant le dos droit et en bloquant le bassin.
En croisant les bras et en tournant la tête : une des meilleures façons de se débloquer la nuque.
J'ai appris à le faire et cela n'a pas de nom.
Ce qui fait que je penche toujours pour la description ...
SJLD Oct 9, 2010:
Je ne comprends pas ce tu cherches exactement. La traduction de "tabletop legs" - une position des exercices Pilates - ou 90/90?
Question similaire: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/sports_fitness_r...

Tabletop legs = sur le dos, cuisses perp. au sol, tibias (jambes) parallèles.
L'étirement des fessiers assis est complètement différent:
http://www.youtube.com/watch?v=5Wki-JxeXBg
Aïe
Beila Goldberg Oct 9, 2010:
Pour mon bonheur, j'ai échappé pour la troisième fois au fauteuil roulant.
Des exercices de rééducation et d'entretien, j'en ai fais xxx ...
Un kiné donnera la description ...
La méthode Pilates lui donnera peut-être un nom qui sera différent encore de celui qu'un entraîneur donnera à son équipe avant l'entrainement ou l'échauffement ...
Ceci est tout ce que peux apporter comme contribution à cette question.
Alrx (asker) Oct 9, 2010:
L'expression que j'avais trouvé était "tabletop legs" qui semblait correspondre au 90/90. Il est probable que "tabletop" tout court corresponde en effet à quelque chose d'autre...
SJLD Oct 9, 2010:
Seated 90/90 Left Glute Passive Stretch - rien à voir avec le tabletop.
Question posée il y a peu. Je cherche.
90/90 en général signifie la hanche fléchie à 90° et le genou fléchi à 90°
J'ai les courbatures comme preuve :-)
Alrx (asker) Oct 9, 2010:
Merci Beila, pour vous donner davantage de contexte le document que je traduis contient une liste d'exercices, chacun ayant un nom composé.

Un exemple parmi tant d'autres:

Seated 90/90 Left Glute Passive Stretch

90/90 m'a amené à "tabletop". Je pensais qu'il existait peut-être un équivalent qui aurait simplifié la composition du nom de l'exercice en français, dans le cas contraire je me contenterai d'une expression passe partout, il est fort probable qu'elle soit accompagnée d'image en effet.
Beila Goldberg Oct 9, 2010:
Il me semble difficile de ne pas passer par une description détaillée.
Je viens de vérifier dans ma liste des exercices à faire (Ecole du Dos) : la photo est toujours accompagnée de la descritption et aucun exercice ne porte un nom particulier.
Ce sont toujours des exercices qui sollicitent l'une ou l'autre chaîne musculaire.
Soit pour le renforcement, l'étirement ou la relaxation.
Des exercices à apprendre sous surveillance.
La réponse de Marion peut également se faire en position assise et en bloquant le bassin.
Alrx (asker) Oct 9, 2010:
Précision L'image que j'ai ajouté est là à titre d'exemple seulement, il est possible que la traduction en question ne soit pas accompagnée d'images.

Je suis donc dans l'obligation d'employer soit un expression toute faite équivalente soit une description extrêmement brève qui soit suffisamment évocatrice. Sans images, il me paraît difficile de deviner le sens de "en pied de table" par exemple, bien que j'apprécie l'effort de création yapadaire :)

Proposed translations

43 mins

jambes pliées à angle droit

...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-10-09 19:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Allonger sur le dos, jambes pliées à angle droit, cuisse à
l'horizontale. Placer le bas du dos en contact du sol.
Tenir un médecine ball bras tendu et le passer d'un côté à de
l'autre.
Simplification : rapprocher le médecine ball du corps.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-10-09 19:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://static.footeo.com/uploads/dollon-oms/Medias/Renforcem...
Note from asker:
Merci Marion :)
Something went wrong...
1 hr

en pieds de table

Looking at the picture one can see that a flat table top can be layed on knees and and hands.
It should be adapted to the sentence
Note from asker:
Merci yapadaire :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search