chargé de valorisation

English translation: Technology transfer coordinator/officer/advisor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chargé de valorisation
English translation:Technology transfer coordinator/officer/advisor
Entered by: Diana Chemparathy

15:57 Feb 15, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
French term or phrase: chargé de valorisation
A business incubation text that goes as follows:

"Chaque Porteur est accompagne par le directeur de XY et par un charge d'affaires. Cet accompagnement se fait systematiquement en concertation etroite avec le charge de valorisation de l'Etablissement de rattachement. Le Porteur est en charge de la mise en oeuvre de cette concertation tout le long de l'incubation du projet."
thank you.
Diana Chemparathy
United States
Local time: 02:31
Technology transfer coordinator/officer/advisor
Explanation:
Depends what the "Etablissement de rattachement is" ...a lab? a university?

This sounds like typical lab-to-market business incubator speak for tech or biotech...if indeed the "Etablissement" is a lab.
Selected response from:

Sara Freitas
France
Local time: 11:31
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Technology transfer coordinator/officer/advisor
Sara Freitas
3 -1Intellectual property charges
Gaurav Sharma
Summary of reference entries provided
Chargé de valorisation de recherche
Emma Paulay

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Intellectual property charges


Explanation:
Suggestion

Gaurav Sharma
India
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sara Freitas: Chargé does not mean charges, it is a job title.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Technology transfer coordinator/officer/advisor


Explanation:
Depends what the "Etablissement de rattachement is" ...a lab? a university?

This sounds like typical lab-to-market business incubator speak for tech or biotech...if indeed the "Etablissement" is a lab.


    Reference: http://www.sfmtraduction.com/blog/comment-traduire-le-mot-va...
Sara Freitas
France
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Dupuy
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Chargé de valorisation de recherche

Reference information:
Since the source text refers to "établissements", this person may well be responsible for research projects. There are plenty of references for "chargé de valorisation de recherche". Not sure of the translation though.


    Reference: http://referens.univ-poitiers.fr/version/up/emploi.asp?ID=J2...
Emma Paulay
France
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 97

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Natasha Dupuy: technology transfer in English: http://www.gdrc.org/uem/techtran.html
2 hrs
  -> Thanks. That's a useful ref.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search