GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:57 Feb 15, 2011 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Freitas France Local time: 11:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Technology transfer coordinator/officer/advisor |
| ||
3 -1 | Intellectual property charges |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Chargé de valorisation de recherche |
|
Intellectual property charges Explanation: Suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Technology transfer coordinator/officer/advisor Explanation: Depends what the "Etablissement de rattachement is" ...a lab? a university? This sounds like typical lab-to-market business incubator speak for tech or biotech...if indeed the "Etablissement" is a lab. Reference: http://www.sfmtraduction.com/blog/comment-traduire-le-mot-va... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference: Chargé de valorisation de recherche Reference information: Since the source text refers to "établissements", this person may well be responsible for research projects. There are plenty of references for "chargé de valorisation de recherche". Not sure of the translation though. Reference: http://referens.univ-poitiers.fr/version/up/emploi.asp?ID=J2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.