Glossary entry

Italian term or phrase:

ALL.TO AL CONTR = allegato al contratto

German translation:

dem Auftrag beigefügt

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
May 12, 2011 20:36
13 yrs ago
Italian term

ALL.TO AL CONTR

Non-PRO Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) Abkürzungen
Auf einem Anhang des Vertrages steht "ALL.TO AL CONTR". "Contr. " ist eindeutig Vertrag. "all.to" habe ich nicht gefunden.
Change log

May 13, 2011 10:45: Mimmy changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 27, 2011 08:30: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.

Non-PRO (3): Sandra Gallmann, Gabriele Metzler, Mimmy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 min
Selected

allegato al contratto - dem Auftrag beigefügt

Beigefügte Unterlagen. Folgende Unterlagen sind **dem Auftrag beigefügt**: Bescheinigung über die Eintragung im Handelsregister ...
vds.de/fileadmin/fachbereiche/2133-anhang-e.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-05-12 20:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://vds.de/fileadmin/fachbereiche/2133-anhang-e.pdf

ALLEGATI. Costituiscono ***allegati al presente contratto***: - Planimetria per l'individuazione dei locali oggetto di locazione; ...
www.lidodiriva.it/schema contratto di locazione definitivo....

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-05-12 21:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

- dem Auftrag beigefügt
- dem Vertrag beigefügt
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
1 hr
Danke Ruth
agree Barbara Turchetto
11 hrs
Grazie Barbara
agree Gabriele Metzler
11 hrs
danke Gabriele
agree Mimmy
14 hrs
Grazie Mimmy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 hrs

Anhang zum Vertrag / Vertragsanhang

Ich glaube, im Deutschen würde man es so ausdrücken. Allegato ist in diesem Fall Hauptwort, nicht Eigenschaftswort. Ich nehme an, es handelt sich hier um die Überschrift.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search