This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Классовое неравенство
English term or phrase:transparency of whiteness
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания: transparency of whiteness
Контекст: The doctrinal evolution of the the pattern of analogies and deductions called "legal reasoning"depends on both the transparency of whiteness and the legal invisibility of class. The Supreme Court has examined issues of affirmative action almost entirely in the context of public employment. There are no capitalists evident in the cases.
Explanation: Попытка построить гибрид из моего и анжелиного прочтения текста: с одной стороны, на цвет кожи не обращают внимания; с другой, не обращают внимания на то, что цвет кожи играет существенную роль в восприятии юридический отношений.
Хорошо бы, Анжела предложила свой вариант на выбор.
Да, в данном контексте "белость" надо понимать как "белая раса". Вот кусок из другого текста на эту тему, где эта идея расшифровывается:
And it never fails to surprise me how people I know who are "sensitive" to topics of race with their students still continue to equate "race" with the non-white (among other misapprehensions). As if whiteness were transparent. Invisible. And it is true--white people have a certain type of privilege of invisibility--that their actions are those of individuals whereas non-white people often have their actions scrutinized for racial or ethnic characteristics.
Если автор говорит о прозрачности, мы не можем заменить это расизмом. В конце концов, он, может, намеренно избегает такую терминологию. Переводить нужно как есть, только то, что сказано, а домысливать написанное будет читатель.
которую вы приводите в своем комментарии выше (об уничтожении классов и в прозрачности социальных перегородок) говорит о прямо противоположном тому, о чем речь идет в доктрине, которую переводит автор вопроса. "Прозрачность" у вас - это "стертость, размытость" границ, а в данной доктрине говорится о том, что "прозрачность" она только для белых прозрачная или _незаметная_ (т.е. сами белые свою привилегированность не осознают и поэтому не видят расовых проблем и не считают нужным введение таких положений как affirmative action, etc.), а для всех остальных этой прозрачности нет. Поэтому говорить о стирании или размывании межрасовых границ совершенно здесь нельзя. Мы же переводим не слово, а контекст. Вы можете, конечно, с формой ответа Бориса не согласиться, но смысл он передал отлично.
Проблема в том, что мы, к сожалению, не авторы и даже не соавторы текста, мы только переводим и не имеем права вкладывать в уста автора то, чего он не говорил. Если бы он хотел сказать "неосознанный расизм", то в тексте было бы "subconscious racism". Он говорит о "transparency", у этого термина есть прямой эквивалент в русском язые - "прозрачность". Например, такое предложение:
Конец политической экономии, о котором мы так мечтали вместе с Марксом, заключается, в соответствии с неумолимой логикой кризиса капитала, в уничтожении классов и в прозрачности социальных перегородок.
"transparency" в данном случае очень негативный оттенок. Борис совершенно верно передал эту мысль. Для того, чтобы увидеть этот подтекст, посмотрите здесь: http://www-rcf.usc.edu/~usclrev/pdf/076402.pdf
Ни в коем случае нельзя переводить здесь как "расизм". Этот термин имеет в русском языке отрицательный оттенок, английское "transparency" - нейтральное, без окраски.
действительно, о том, что вы, Борис, говорите. Имеется в виду тот факт, что белые не замечают своей "белости", т.е. своей привилегированности по отношению к другим расам: Therefore, white people can reproduce white majorities without the conscious will to exclude—for example, by finding desirable friends, acquaintances, and job candidates to be others like themselves without noticing the collective privilege that facilitates mobility and comfort in ordinary life. [...] (See generally FLAGG, supra note 18 (exploring transparency of whiteness and difficulty for whites of noticing white privilege in daily life)
The evolution of doctrine in both lines of anti-transformation cases depends on the absence of class as a cognizable category in American law. If working class interest were examined closely, the cases would have been reasoned and decided differently. The description of the interest of white workers in these cases consistently chooses race and status over solidaristic concepts of class: the “reverse discrimination” cases effectively name the economic interests of that group as white rather than as working class, and the “voting rights” cases name their political interests as white rather than as working class. http://www-bcf.usc.edu/~usclrev/pdf/076402.pdf
спорят об отсутствии классовости при наличии расовости, т.е. говорят, что не классовость влияет на социальное положение изучаемой группы населения, а их раса. Я как раз считаю, что речь идет не о незаметности, а о "транспарентности", т.е. "все на виду".
а я прочитал "witness". Но смысл все равно не меняется! Невидимость тяжущихся и их классового неравенства. Смотрит на них судья и в упор не видит ни цвета, ни галстука-бабочки.
а почему "прозрачность границ"? В мнении Верховного суда говорится как раз не о размытости границ (или их отсутствии), а наоборот о том, что определяет "белого" в отличие от "черного", и почему последнему нужны "affirmative action" и "transformation legislation".
Я почитал ваши пояснения, потом погуглил это выражение. Мне кажется, точнее было бы "невидимость свидетеля" (именно в кавычках), т.е. поди знай, черный он, желтый или белый - прозрачный. Как вам? А кроме того, мне Приглашение на казнь вспомнилось. Надо бы у набоковедов спросить.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
прозрачность границ белой расы
Explanation: см. пример
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-23 23:03:20 GMT) --------------------------------------------------
пример почему-то не вошел полностью:
Все более актуальными становятся общечеловеческие ценности, все более выраженными - индивидуальные особенности. И одновременно размываются, обесцениваются, становятся неактуальными и как бы прозрачными границы расы, нации, сословия, темперамента, даже пола и возраста.
Example sentence(s):
Все более актуальными становятся общечеловеческие ценности, все более выраженными - индивидуальные особенности. И одновременно размывают
Explanation: Попытка построить гибрид из моего и анжелиного прочтения текста: с одной стороны, на цвет кожи не обращают внимания; с другой, не обращают внимания на то, что цвет кожи играет существенную роль в восприятии юридический отношений.
Хорошо бы, Анжела предложила свой вариант на выбор.
boostrer United States Local time: 20:44 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо большое!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.