Glossary entry

English term or phrase:

Full Prescription Strength

German translation:

Original-Verschreibungsstärke / Volle Wirkkraft

Added to glossary by Kathi Stock
Jun 10, 2011 18:29
12 yrs ago
English term

Full Prescription Strength

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Steht groß auf einer Verpackung eines Medikaments drauf (Nasenspray). Steh auf dem Schlauch...
Change log

Jun 10, 2011 18:47: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Discussion

Horst Huber (X) Jun 13, 2011:
Wenn das für die Packung paßt, und den richtigen Werbungston trifft, dann nur los!
Kathi Stock (asker) Jun 13, 2011:
original Verschreibungsstärke Habe ich auch noch im Internet gefunden. Was haltet ihr davon? http://www.google.com/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF...
Horst Huber (X) Jun 12, 2011:
Ich glaube ich kenne das Produkt. Es dreht sich um die Konzentration. Der Slogan verspricht, daß sie den ärztlich verschriebenen Produkten entspricht.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Volle Wirkkraft

vielleicht?
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Kommt der Sache näher, etwa "voll wirksam"? Vgl. Diskussion.
2 days 21 mins
Vielen Dank, Horst!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
Vielen Dank, Harald!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
22 mins

volle, verschreibungspflichtige, Wirkung.

Warnhinweis im Lande eigenartiger Produkthaftungsentscheidungen.
Peer comment(s):

neutral Horst Huber (X) : Nicht ganz, man will sagen daß die Dosis der von verschreibungspflichtigen Mitteln voll entspricht.
2 hrs
Hmm, aber verschreibungsgleiche, oder so, tut halt auch weh.Was meinst Du, wäre ideal?
Something went wrong...
1 day 19 hrs

verordnungsfähiges Arzneimittel

1:1 geht mal wieder nicht. In Deutschland gibt es Arzneimittel, die verordnet werden KÖNNEN (auf Privatrezept), aber nur unter bestimmten Voraussetzungen von der GKV erstattet werden. Hier spricht man aber von verordnungsfähigen Wirkstoffen/Arzneimitteln; es bezieht sich nicht ausdrücklich auf die Konzentration.
So, wie ich die englische Wendung im Internat gefunden habe (mit dem Zusatz: doctor recommended), müsste es sich also um ein verordnungsfähiges Medikament handeln, das trotz voller Wirkstoffkonzentration frei verkäuflich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-06-13 07:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es um den Slogan geht: "Volle Wirkstoffkonzentration"
ODER: "Wirkstoffkonzentration für Erwachsene" (neutraler).
Für Werbeaussagen für Arzneimittel gibt es strenge Vorschriften.
Example sentence:

Für Kinder nach dem 12. Geburtstag sind rezeptfreie Medikamente nicht mehr verordnungsfähig:

Peer comment(s):

neutral Horst Huber (X) : We are looking for a tag that is persuasive on the package.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search