Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Full Prescription Strength
German translation:
Original-Verschreibungsstärke / Volle Wirkkraft
Added to glossary by
Kathi Stock
Jun 10, 2011 18:29
12 yrs ago
English term
Full Prescription Strength
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Steht groß auf einer Verpackung eines Medikaments drauf (Nasenspray). Steh auf dem Schlauch...
Proposed translations
(German)
3 +2 | Volle Wirkkraft | Michél Dallaserra |
3 | volle, verschreibungspflichtige, Wirkung. | DERDOKTOR |
3 | verordnungsfähiges Arzneimittel | Imke Brodersen |
Change log
Jun 10, 2011 18:47: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
Volle Wirkkraft
vielleicht?
Peer comment(s):
agree |
Horst Huber (X)
: Kommt der Sache näher, etwa "voll wirksam"? Vgl. Diskussion.
2 days 21 mins
|
Vielen Dank, Horst!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
|
Vielen Dank, Harald!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
22 mins
volle, verschreibungspflichtige, Wirkung.
Warnhinweis im Lande eigenartiger Produkthaftungsentscheidungen.
Peer comment(s):
neutral |
Horst Huber (X)
: Nicht ganz, man will sagen daß die Dosis der von verschreibungspflichtigen Mitteln voll entspricht.
2 hrs
|
Hmm, aber verschreibungsgleiche, oder so, tut halt auch weh.Was meinst Du, wäre ideal?
|
1 day 19 hrs
verordnungsfähiges Arzneimittel
1:1 geht mal wieder nicht. In Deutschland gibt es Arzneimittel, die verordnet werden KÖNNEN (auf Privatrezept), aber nur unter bestimmten Voraussetzungen von der GKV erstattet werden. Hier spricht man aber von verordnungsfähigen Wirkstoffen/Arzneimitteln; es bezieht sich nicht ausdrücklich auf die Konzentration.
So, wie ich die englische Wendung im Internat gefunden habe (mit dem Zusatz: doctor recommended), müsste es sich also um ein verordnungsfähiges Medikament handeln, das trotz voller Wirkstoffkonzentration frei verkäuflich ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-06-13 07:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es um den Slogan geht: "Volle Wirkstoffkonzentration"
ODER: "Wirkstoffkonzentration für Erwachsene" (neutraler).
Für Werbeaussagen für Arzneimittel gibt es strenge Vorschriften.
So, wie ich die englische Wendung im Internat gefunden habe (mit dem Zusatz: doctor recommended), müsste es sich also um ein verordnungsfähiges Medikament handeln, das trotz voller Wirkstoffkonzentration frei verkäuflich ist.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-06-13 07:29:02 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn es um den Slogan geht: "Volle Wirkstoffkonzentration"
ODER: "Wirkstoffkonzentration für Erwachsene" (neutraler).
Für Werbeaussagen für Arzneimittel gibt es strenge Vorschriften.
Example sentence:
Für Kinder nach dem 12. Geburtstag sind rezeptfreie Medikamente nicht mehr verordnungsfähig:
Reference:
http://www.deutschesapothekenportal.de/otc-liste.html
http://www.familienpraxis-juechen.de/24-0-Medikamenten-Verordnungen.html
Peer comment(s):
neutral |
Horst Huber (X)
: We are looking for a tag that is persuasive on the package.
4 hrs
|
Discussion