18:32 Jul 14, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Laurie Price Mexico | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | and that's that! |
| ||
3 +1 | in this particular context: get away with it |
| ||
4 | which is the end of the matter |
| ||
3 | finish (the tasks) before |
| ||
3 | get it over and done with / get it out of the way |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
finish (the tasks) before Explanation: It means that the rich boys don't have to do anything to mend or repair what they have broken or damaged because their parent pay for it and this way they "acaban antes", that is they finish before with the repairing or mending tasks. Anyway, it would be helpful to see the sentence before that one as "antes" is here refered to the other boys (they finish before than the other boys whose parents don't pay for the broken shop windows). I hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in this particular context: get away with it Explanation: Well, I may be climbing out on a limb here, but given the context we have, to me it feels like it means this -- I realize this gets away from its literalness (no pun intended), but I don't think it's said that way and the other options feel too literal for the context (imho). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
which is the end of the matter Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and that's that! Explanation: ...but only another of many possible answers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get it over and done with / get it out of the way Explanation: Not 100% sure, but I think that what she means is that the rich kids parents' simply pay for the damage and to the affair over and done with. Good luck, Álvaro :O) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-07-15 07:00:48 GMT) -------------------------------------------------- I reckon Andrew & Matt are closest to the mark. Laurie's right in that the above sugg. is too close to literal, but having seen the extended context, "acaban antes" seems related to the woman sitcking up for her own neighbourhood. She says it's no worse than any others, just that in other places the trouble is hushed up. "And that's the end of it." "And that's the last you hear." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.