Aug 10, 2011 01:15
12 yrs ago
English term

continuity (in social relations)

English to Russian Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Текст тренинга для сотрудников детских домов.

Developing family like groups and ***continuity in social relations*** (заголовок)
In this training session you will work with understanding the two basic needs for children: personal long term relations to a few stable caregivers, and the sense of belonging to a group of peers and caretakers. You will then discuss and maybe revise work schedules to find the best balance between what is possible for staff and leader (depending on local legislation and collective agreements for work hours), and children’s need for having the same caretakers during the day and the year.


Язык должен быть максимально доступным, т.к. детские дома бывают и в деревнях, и работают там далеко не PhD Psy.
Так что всякие "континуальности", которые тут на ПроЗе находятся, вынуждена заранее отклонить.

С одной стороны с заголовком можно обойтись свободно, с другой - термин continuity именно в этом смысле встречается и дальше в тексте, так что хотелось бы иметь перевод термина, а не способы его обойти.

Примеры других фраз, где встречается термин:
These two functions we can call continuity in the child’s social relations. (The need for stable relations to a few specific adult caregivers. The need for belonging to a specific group of peers and adults)
...
However, institutions may have problems in offering personal relations and continuity.
...
The main continuity problem in institutions is the work shifts and the fact that it is natural for staff to change jobs.


Спасибо

Discussion

Ekaterina Filatova Aug 10, 2011:
я бы предложила долгосрочность (отношений). Тем более, что в пояснении сразу же и сказано про long term. Преемственность, стабильность, непрерывность во многих смыслах суживают и «затуманивают» смысл, в то время как долгосрочность — понятие крайне простое, и в то же время подразумевает и стабильность, и непрерывность и все такое. Существительное, конечно, не шибко красивое, но все же.
Alla_K Aug 10, 2011:
Яна, а почему "непрерывность" не вяжется? Переводчики Боулби тоже не только на словари уповали, я думаю.
yanadeni (X) (asker) Aug 10, 2011:
Я уже второй день над синонимами думаю :(
Alexander Teplitsky Aug 10, 2011:
Преемственность Я вижу что Вы "в теме" и потому уверен, что Вы сможете выбрать наиболее подходящие синонимы и правильно передадите смысл.
yanadeni (X) (asker) Aug 10, 2011:
Речь не идёт об одинаковых понятиях добра и зла или одинаковых знаниях. Речь о том, что ребёнку необходимо видеть на протяжении всего дня ***одних и тех же и вполне конкретных людей***. Извините, что не дала больше контекста. Я настолько уже в теме, что мне это очевидно даже из приведённого мной отрывка. В тексте речь идёт именно об _одних и тех же воспитателях_. И обсуждение графиков работы далее вытекает именно из этого принципа.
Alexander Teplitsky Aug 10, 2011:
Преемственность Преемственность при смене воспитателей в том, что все воспитатели имеют одинаковые идеалы добра и зла, однотипные (не одинаковые!) семейные отношения с ребенком и т.п. Я потому и предложил набор синонимов, что он поможет Вам, при правильном манипулировании наиболее точно передать смысл заложенный в этих наставлениях.
yanadeni (X) (asker) Aug 10, 2011:
2Alexander Т.е. вы предлагаете чередовать синонимы? Слово continuity здесь - это не просто красивое слово, а вполне себе ключевой термин занятия.
"Преемственность", мне кажется, не подходит, потому что в нём я не вижу смысла "однообразности". В тексте подразумевается, что ребёнку необходима некая стабильность - видеть рядом с собой одних и тех же людей. А преемственность для меня подразумевает только то, что рядом постоянно кто-то есть, т.е. один воспитатель сменяется другим, потом третьим, с одной стороны обеспечивая стабильность своим присутствием, с другой - не обеспечивая стабильность, нужную ребёнку, потому что люди меняются.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

непрерывность (социальных отношений)

Я бы перевела так — это понятно и отражает смысл.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-10 02:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Звучит непривычно, согласна, и ссылок всё-таки маловато. Ещё вариант - "постоянство", но у него более широкое значение, мне кажется.
Example sentence:

Боулби (1969) придает особое значение непрерывности отношений между матерью и ребенком и влиянию разлуки с матерью на будущее благополучие р

Частая сменяемость взрослых в учреждении, которая разрывает непрерывность отношений и опыта ребенка;

Note from asker:
Да-да, про Боулби там тоже есть... Но, видно, "его" переводчики пользовались теми же словарями, что и я. У меня словосочетание "непрерывность социальных отношений" никак не вяжется в ту картину, что я вижу в тексте. Ну, разве что если сильно потянуть за уши.
Peer comment(s):

agree Alla_K : "непрерывность" мне кажется адекватным термином. ребенок общается с одними и теми же немногими людьми, с ними выстраиваются отношения. непрерывные. отношения могут прерваться, непрерывность отношений может нарушаться. Вроде все на месте...
3 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Цитаты убедили :)"
22 mins

смотрите объяснение

Из всех вариантов перевода continuity, я бы выбрал для общественных отношений следующие:
непрерывность
преемственность
неразрывность
целостность
последовательность
Тогда мы получаем перевод к которому Вы стремитесь:
Заголовок:
Developing family like groups and continuity in social relations -
Создание семейных групп и неразрывность в общественных отношениях.
Примеры из текста:
These two functions we can call continuity in the child’s social relations. -
Эти два действия мы можем назвать преемственностью в детских общественных отношениях.
Note from asker:
Александр, спасибо за идею по семейным группам. А то с family-like я тоже мучалась :)
Something went wrong...
5 hrs

постоянство/стабильность

постоянные/стабильные общественные отношения
Something went wrong...
7 hrs

продолжаемость социальных отношений

Близко передает смысл, хотя звучит так себе, просто ва еще один термин на рассмотрение.

Очень понимаю вашу дилемму. Желаю удачи!
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

FYI

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search