Aug 10, 2011 01:15
12 yrs ago
English term
continuity (in social relations)
English to Russian
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Текст тренинга для сотрудников детских домов.
Developing family like groups and ***continuity in social relations*** (заголовок)
In this training session you will work with understanding the two basic needs for children: personal long term relations to a few stable caregivers, and the sense of belonging to a group of peers and caretakers. You will then discuss and maybe revise work schedules to find the best balance between what is possible for staff and leader (depending on local legislation and collective agreements for work hours), and children’s need for having the same caretakers during the day and the year.
Язык должен быть максимально доступным, т.к. детские дома бывают и в деревнях, и работают там далеко не PhD Psy.
Так что всякие "континуальности", которые тут на ПроЗе находятся, вынуждена заранее отклонить.
С одной стороны с заголовком можно обойтись свободно, с другой - термин continuity именно в этом смысле встречается и дальше в тексте, так что хотелось бы иметь перевод термина, а не способы его обойти.
Примеры других фраз, где встречается термин:
These two functions we can call continuity in the child’s social relations. (The need for stable relations to a few specific adult caregivers. The need for belonging to a specific group of peers and adults)
...
However, institutions may have problems in offering personal relations and continuity.
...
The main continuity problem in institutions is the work shifts and the fact that it is natural for staff to change jobs.
Спасибо
Developing family like groups and ***continuity in social relations*** (заголовок)
In this training session you will work with understanding the two basic needs for children: personal long term relations to a few stable caregivers, and the sense of belonging to a group of peers and caretakers. You will then discuss and maybe revise work schedules to find the best balance between what is possible for staff and leader (depending on local legislation and collective agreements for work hours), and children’s need for having the same caretakers during the day and the year.
Язык должен быть максимально доступным, т.к. детские дома бывают и в деревнях, и работают там далеко не PhD Psy.
Так что всякие "континуальности", которые тут на ПроЗе находятся, вынуждена заранее отклонить.
С одной стороны с заголовком можно обойтись свободно, с другой - термин continuity именно в этом смысле встречается и дальше в тексте, так что хотелось бы иметь перевод термина, а не способы его обойти.
Примеры других фраз, где встречается термин:
These two functions we can call continuity in the child’s social relations. (The need for stable relations to a few specific adult caregivers. The need for belonging to a specific group of peers and adults)
...
However, institutions may have problems in offering personal relations and continuity.
...
The main continuity problem in institutions is the work shifts and the fact that it is natural for staff to change jobs.
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | непрерывность (социальных отношений) | Sophia Shishatskaya |
5 | смотрите объяснение | Alexander Teplitsky |
4 | постоянство/стабильность | Yuliya Makhrova |
3 | продолжаемость социальных отношений | Irina Gray (X) |
References
FYI | Andrei Mazurin |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
непрерывность (социальных отношений)
Я бы перевела так — это понятно и отражает смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-10 02:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Звучит непривычно, согласна, и ссылок всё-таки маловато. Ещё вариант - "постоянство", но у него более широкое значение, мне кажется.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-10 02:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Звучит непривычно, согласна, и ссылок всё-таки маловато. Ещё вариант - "постоянство", но у него более широкое значение, мне кажется.
Example sentence:
Боулби (1969) придает особое значение непрерывности отношений между матерью и ребенком и влиянию разлуки с матерью на будущее благополучие р
Частая сменяемость взрослых в учреждении, которая разрывает непрерывность отношений и опыта ребенка;
Reference:
Note from asker:
Да-да, про Боулби там тоже есть... Но, видно, "его" переводчики пользовались теми же словарями, что и я. У меня словосочетание "непрерывность социальных отношений" никак не вяжется в ту картину, что я вижу в тексте. Ну, разве что если сильно потянуть за уши. |
Peer comment(s):
agree |
Alla_K
: "непрерывность" мне кажется адекватным термином. ребенок общается с одними и теми же немногими людьми, с ними выстраиваются отношения. непрерывные. отношения могут прерваться, непрерывность отношений может нарушаться. Вроде все на месте...
3 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Цитаты убедили :)"
22 mins
смотрите объяснение
Из всех вариантов перевода continuity, я бы выбрал для общественных отношений следующие:
непрерывность
преемственность
неразрывность
целостность
последовательность
Тогда мы получаем перевод к которому Вы стремитесь:
Заголовок:
Developing family like groups and continuity in social relations -
Создание семейных групп и неразрывность в общественных отношениях.
Примеры из текста:
These two functions we can call continuity in the child’s social relations. -
Эти два действия мы можем назвать преемственностью в детских общественных отношениях.
непрерывность
преемственность
неразрывность
целостность
последовательность
Тогда мы получаем перевод к которому Вы стремитесь:
Заголовок:
Developing family like groups and continuity in social relations -
Создание семейных групп и неразрывность в общественных отношениях.
Примеры из текста:
These two functions we can call continuity in the child’s social relations. -
Эти два действия мы можем назвать преемственностью в детских общественных отношениях.
Note from asker:
Александр, спасибо за идею по семейным группам. А то с family-like я тоже мучалась :) |
5 hrs
постоянство/стабильность
постоянные/стабильные общественные отношения
7 hrs
продолжаемость социальных отношений
Близко передает смысл, хотя звучит так себе, просто ва еще один термин на рассмотрение.
Очень понимаю вашу дилемму. Желаю удачи!
Очень понимаю вашу дилемму. Желаю удачи!
Reference comments
5 hrs
Discussion
"Преемственность", мне кажется, не подходит, потому что в нём я не вижу смысла "однообразности". В тексте подразумевается, что ребёнку необходима некая стабильность - видеть рядом с собой одних и тех же людей. А преемственность для меня подразумевает только то, что рядом постоянно кто-то есть, т.е. один воспитатель сменяется другим, потом третьим, с одной стороны обеспечивая стабильность своим присутствием, с другой - не обеспечивая стабильность, нужную ребёнку, потому что люди меняются.