Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
he does trailer...
Portuguese translation:
ele reboca...
Added to glossary by
coolbrowne
Sep 2, 2011 19:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term
to trailer
English to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Quadriciclos
Parte de um treinamento de venda de quadriciclos Can-Am. Segue a frase:
[..] He does trailer his machine often, and he sometimes rides at night[...]
Obrigado.
[..] He does trailer his machine often, and he sometimes rides at night[...]
Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | ele reboca... | coolbrowne |
4 +2 | transporta com carreta | FrenyNLiska |
4 | ...transporta por carreta-reboque | Marcos Antonio |
4 -1 | ele atrela | Daniel Rodrigues |
Change log
Sep 6, 2011 09:43: coolbrowne Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 hrs
English term (edited):
he does trailer...
Selected
ele reboca...
O texto original não tem a expressão "to trailler" mas sim "e does trailer". Pelas regras do site, o "termo" teria que ser exatamente como ocorre no documento original. E, no caso, faz muito mais sentido estender a expressão, para que seja possível traduzir mais precisamente. De qualquer modo, há um problema mais sério, que é a incapacidade de usar a voz passiva. O verbo "to trailler" ou melhor "to trail" quer dizer "ser rebocado", ou seja, as vozes passiva e ativa trocam de posição em inglês e portugês. A frase dada vem a ser
De fato, ele frequentemente reboca [a] sua máquina e, às vezes, viaja à noite
Bem entendido, seria preciso muito mais contexto para entender de que "machine" se trata e pode ser que 'máquina" não seja a melhor opção em português. De qualquer forma, dentro do escopo limitado do termo em questão (devidamente ajustado), "ele reboca" funciona perfeitamente.
De fato, ele frequentemente reboca [a] sua máquina e, às vezes, viaja à noite
Bem entendido, seria preciso muito mais contexto para entender de que "machine" se trata e pode ser que 'máquina" não seja a melhor opção em português. De qualquer forma, dentro do escopo limitado do termo em questão (devidamente ajustado), "ele reboca" funciona perfeitamente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado."
+2
14 mins
transporta com carreta
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Martin Riordan
1 hr
|
Obrigada Martin!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Em PT(pt) diria transporta em carreta...
13 hrs
|
-1
15 hrs
ele atrela
Ver abaixo e as referências.
"a.tre.lar, transitivo
prender com trela
engatar"
"a.tre.la.do masculino
preso por trela ou algo semelhante
preso (animal de tração) a um veículo, para puxá-lo
preso ou engatado a outro veículo
sujeito, subordinado, dependente"
"a.tre.lar, transitivo
prender com trela
engatar"
"a.tre.la.do masculino
preso por trela ou algo semelhante
preso (animal de tração) a um veículo, para puxá-lo
preso ou engatado a outro veículo
sujeito, subordinado, dependente"
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
coolbrowne
: Não é meramente "atrelar" mas rebocar (puxar aquilo que foi atrelado)
3 hrs
|
21 hrs
...transporta por carreta-reboque
Diria assim.
- Buscar por "carreta-reboque para quadriciclo" - "imagens"
- Buscar por "carreta-reboque para quadriciclo" - "imagens"
Something went wrong...