Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
light rays from all the radiant
French translation:
tous les rayons de la source lumineuse
Added to glossary by
Alain Marsol
Sep 7, 2011 16:44
12 yrs ago
English term
from all the radiant
English to French
Other
Medical (general)
Astigmatism is derived from the Greek word a-stigma meaning absence of focus, In a normal eye the light rays from all the radiant converge to a point focus on the retina, resulting in a sharp image, this is possible because of normal reflecting surfaces such as the cornea are rotationally symmetrical with all the radiant’s having same radius of curvature.
Proposed translations
(French)
3 | tous les rayons de la source lumineuse | Alain Marsol |
Change log
Sep 12, 2011 07:17: Alain Marsol Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
English term (edited):
the light rays from all the radiant
Selected
tous les rayons de la source lumineuse
Telle que je comprends l'expression dans ce contexte...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Doesn't that risk being read as 'light source'? Could one call it 'point lumineux', perhaps?
1 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Discussion
"this is possible because of normal reflecting surfaces such as the cornea are rotationally symmetrical with all the radiant’s having same radius of curvature"
Not only is the grammar wrong, but it doesn't even make proper technical sense as it stands; the explanation is totally incomprehensible.
And as for the Greek word "a-stigma" - you must be joking!
Well, I just tried googling variations of ''the radiants converge'', ''all the radiants converge'', ''radiants meet'', ''radiants come together'' and there are no hits related to the eye. I'm now wondering if ''radiant'' is the right word at all.