Glossary entry

English term or phrase:

light rays from all the radiant

French translation:

tous les rayons de la source lumineuse

Added to glossary by Alain Marsol
Sep 7, 2011 16:44
12 yrs ago
English term

from all the radiant

English to French Other Medical (general)
Astigmatism is derived from the Greek word a-stigma meaning absence of focus, In a normal eye the light rays from all the radiant converge to a point focus on the retina, resulting in a sharp image, this is possible because of normal reflecting surfaces such as the cornea are rotationally symmetrical with all the radiant’s having same radius of curvature.
Change log

Sep 12, 2011 07:17: Alain Marsol Created KOG entry

Discussion

Tony M Sep 8, 2011:
Re-reading... ...it's actually gibberish!

"this is possible because of normal reflecting surfaces such as the cornea are rotationally symmetrical with all the radiant’s having same radius of curvature"

Not only is the grammar wrong, but it doesn't even make proper technical sense as it stands; the explanation is totally incomprehensible.
Tony M Sep 8, 2011:
No, but... ... they may have accidentally leafed through an optics dictionary! lol!!
SJLD Sep 8, 2011:
and you think the person who wrote this has studied optics in English? lol
Tony M Sep 8, 2011:
@ SJLD No, S., I've studied optics and we do indeed talk about a 'point focus' — it means a focus that does actually come to a point.
SJLD Sep 8, 2011:
point OF focus, Tony, or focal point
Tony M Sep 7, 2011:
Actually... SJLD, 'point focus' is OK, it's a term we use in optics; don't quite know what you don't like about a-stigma, either — except that of course 'stigma' doesn't actually mean 'focus'! (it means a dot or point)
SJLD Sep 7, 2011:
point focus is not English either. Very sloppy text.
And as for the Greek word "a-stigma" - you must be joking!
Tony M Sep 7, 2011:
Thanks, Clain! Well, that's reassuring, then! The whole thing seems pretty poorly written, this is after all a subject I know a little about, and have even done some technical writing in, and I find this not very clearly expressed. I think the first 'radiant' ought in fact to be singular (all the rays from one point converge at one point), whereas the second instance is just plain wrong, I think it ought to be something more like 'all the rays from the same radiant having the same radius'.
Claire Nolan Sep 7, 2011:
Tony, It's not correct in AE, either. It should be ''radiants''. And the second use of ''radiant's'' is faulty, too.

Well, I just tried googling variations of ''the radiants converge'', ''all the radiants converge'', ''radiants meet'', ''radiants come together'' and there are no hits related to the eye. I'm now wondering if ''radiant'' is the right word at all.
Tony M Sep 7, 2011:
Right... ...well in that case, that's fine, except for the use of 'from all' — I'd have expected them to say 'from the whole of...' with a singular noun, but I wonder if this is perhaps an AE doc.?
Alain Marsol Sep 7, 2011:
Et pourtant... L'American Heritage Dictionary dit: "n. A point from which light radiates to the eye."... J'ai cependant du mal à le formuler en français...
Tony M Sep 7, 2011:
Odd Unless this is very specific technical jargon with which I am simply unfamiliar, I'd say there is something odd about your text here, and I wonder if there isn't either some text missing ('radiant' being usually an adjective, one seems to lack a noun) — or perhaps 'radiant' is in fact a typo for some other, similar word?

Proposed translations

31 mins
English term (edited): the light rays from all the radiant
Selected

tous les rayons de la source lumineuse

Telle que je comprends l'expression dans ce contexte...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Doesn't that risk being read as 'light source'? Could one call it 'point lumineux', perhaps?
1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search