Oct 19, 2011 13:20
12 yrs ago
22 viewers *
Czech term

společník (společnosti s ručením omezeným)

Czech to English Law/Patents Business/Commerce (general) (česká) společnost s ručením omezeným
Jde mi hlavně o překlad do ANGLICKÉ angličtiny, nikoliv americké.

Je to PARTNER nebo MEMBER?

Děkuji předem za pomoc.

Discussion

Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
ano, limited partnership. Tu sa bavime o limited liability company, teda zhruba nasej srocke. A ta moze mat members alebo shareholders, ale nie partners. Pozrite si linkovany britsky Companies Act, pripadne Limited Liability Partnership Act.
Maria Chmelarova Oct 19, 2011:
komanditka/komandita komanditna (obchodna ) spolocnost , kde aspon jeden spolocnik ruci celym majetkom, ostatni iba vkladmi.
do angl. cez nemcinu - kommanditgesellschaft KG - limited partnership (business entity ; ) is a German name used in Germany, Austria and some other E. legal system...
http://wikipedia.org/wiki/Komaditgeselschaft

cize limited partnership ( " s rucenim obmedzenym" - limited )
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
Maria No, ked sme robili ucebnicu obchodneho prava do AJ, tak "partner" bol vyhradeny pre vos a komanditky.
Sole proprietorship mi podla popisu skutocne pripada ako ekvivalent nasej zivnosti bez zamestnancov /sole proprietor podnika sam a ruci celym majetkom/.
Maria Chmelarova Oct 19, 2011:
trosku do mlyna member - člen, účastnik som členom al. učastníkom niečoho, ale nie som partnerom....
partner - (dancing ) al. aj spoločník - trading al.
ekon. - limited/special partner
ekon. - unlimited/general partner
skuste si vypisat sol proprietor(ship) vs member
pertner vs member (business)

Osobne ak mam obchod s (co mam) ........tak je rozdiel pre man kto je member a kto je pertner. Member sa zucastni na (debate....) ale mi nepomaha, preto mam partnera, kt. ma povinnost ako aj zodpovednost ...
sol proprietor je pre nas v USA neviem vo VB a je to jedna osoba vlastniaca business...
sol proprietorship vid www.newyorksmallbusinesslaw.com
and more
Ondrej Elleder (asker) Oct 19, 2011:
Díky :) (doufám, že se to neobjeví dvakrát... nějak mi to poprvé zmizelo...)
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
Ano, je to mozne. Ja by som teda skor pouzil to shareholders /ked uz je jasne, ze ide o sro/, ale members zjavne nie je nespravne.
Milada Major Oct 19, 2011:
áno, member
Ondrej Elleder (asker) Oct 19, 2011:
Takže při překladu z češtiny do anglické angličtiny jde tedy přeložit "společníci společnosti s ručením omezeným" jako "members of a private limited company" a třeba "(valnou hromadu) společníků" jako "(general meeting of) members" atd... vždy SPOLEČNÍK = MEMBER. ?
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
Aby som to uzavrel, shareholder je spravne a member este spravnejsie (aspon kym sa neobjavi dalsi referencny zdroj, ktory bude tvrdit nieco este uplne ine):-)) Lenze co potom znamena na britskych strankach bezne zauzivany vyraz "sole shareholder"? O akcionara ist nemoze, to by bolo nezmyselne.
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
Mimochodom, trochu offtopic, ale velmi zaujimavy termin je aj sole proprietorship, co podla mna takmer presne zodpoveda nasej zivnosti.
Milada Major Oct 19, 2011:
Voilà!:-)
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
No, aby som sa priznal, teraz som otvoril britsky Companies Act (a co uz moze byt silnejsia referencia) a members sa tam pouziva v kazdej druhej vete (obavam sa ze este aj na akciovky)/ http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/pdfs/ukpga_20060...
Toto sa mi stava pomerne casto:-))) Ked uz konecne mam pocit, ze som nasiel ten spravny preklad na zaklade silneho referencneho zdroja, objavi sa iny (rovnako alebo este viac) silny zdroj, ktory tvrdi nieco ine.
Milada Major Oct 19, 2011:
áno, presne to učia, že našej sro je najbližšie podobná private limited company by shares, kde sú spoločníci shareholders (Ondrejova otázka, či tu member zodpovedá shareholder bola na mieste), predsa len sú tu isté rozdiely, a preto "member", angl. právnikom to vraj evokuje, že ide o iný právny systém; internetové zdroje tiež hovoria v prospech "member", 76 500 hitov pre "member of an llc" na .uk stránkach vs. 3 pre "partner in an lcc"; ad Lenka: áno, overovať, overovať, tiež sa mi niekedy niektoré termíny nepozdávajú...:-)
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
Miomochodom, toto je velmi zaujimave, member sa v niektorych situaciach pouziva pre spolocnikov v LLP /limited liability partnership/, teda zhruba nasej komanditke. Hladanie som obmedzil len na britske stranky.
http://www.google.sk/search?num=100&hl=sk&lr=&biw=997&bih=41...
V spojeni s limited liability company sa neuvadza partner ani member, ale vylucne shareholder.
Ad p. Chroma No, ono je to skutocne legenda, jej slovniky su velmi rozsiahle a podrobne, le ja uz som sa pomerne davno naucil, ze pri prekladoch DO anglictiny su najlepsie anglicke vykladaky. Black uvadza One who owns or holds a share or shares in a company, esp. a corporation. -Also termed shareowner; (in a corporation) stockholder., pricom company je podla mna aj limited company.


Lenka Mandryszová Oct 19, 2011:
Nechci mluvit o tomto konkrétním případě, ale několikrát se mi stalo, že mě můj "právnický bůh" paní Chromá docela zklamala - takže její materiály používám, ale ověřuji...
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
Vladimír Hoffman Oct 19, 2011:
No, pani Chroma je sice legenda, to je pravda, ale predsa len v tomto viac verim internetovym zdrojom.
Milada Major Oct 19, 2011:
Niet za čo, tak nás to učila p. Chromá z právn. fakulty v Prahe a ja jej nemám dôvod neveriť...:-), vravela, že si termíny len tak nevymýšľajú, ako by si niekto mohol myslieť, ale ich najskôr prediskutujú s právnikmi, našimi a britskými.
Ondrej Elleder (asker) Oct 19, 2011:
Děkuju :)
Milada Major Oct 19, 2011:
shareholder je spoločník v akciovke, spoločník v spol. s ručením obm. je member; spoločník vo verejnej obch. spol. (= unlimited company) je member a spoločník v komanditnej spol. (komanditista al. komplementár) je partner (limited partner, general partner)
Ondrej Elleder (asker) Oct 19, 2011:
A je member (of a private limited company) totéž, co shareholder? V tomto případě samozřejmě....
Milada Major Oct 19, 2011:
"Partner" je v našich pomeroch spoločník komanditnej spoločnosti.

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

shareholder

Prekvapivo, britske limited liability companies maju podiely (shares) a ich podielnici saa nazyvaju shareholders. Tiez som si dlho myslel, ze to prati len pre akciovky.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-10-19 14:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

In the United Kingdom or Republic of Ireland it is a corporation with shareholders whose liability is limited by shares (Ltd), which is the most common form of privately held company.

http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_company

Peer comment(s):

agree Matej Hasko : tiež ma to na prvýkrát prekvapilo, ale je to skutočne tak
23 hrs
agree Sarka Rubkova
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

partner

...
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
16 mins
Díky.
Something went wrong...
4 mins

limited partner

ručící do výše svého vkladu...
Something went wrong...
5 mins

member

M. Chromá dict.
Something went wrong...
1 hr

special partner

spolocnik s rucenim obmedzenym
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search