varangage

English translation: flooring

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:varangage
English translation:flooring
Entered by: claude-andrew

08:24 Dec 11, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Ships, Sailing, Maritime / sailing boat construction
French term or phrase: varangage
Calling the experts! I thought the term meant keel, but am uneasy about the association with "tissus".

Le carbone comme accélérateur de performance (image de la coque et du pont avec en foncé les zones “carbone”)
Les zones monolithiques de renforts structurels sont 100% carbone afin d’assurer à la fois une rigidité parfaite et une transmission des efforts sans déperdition. Dans le même objectif, la plupart des cloisons structurelles sont fabriquées en sandwich carbone/mousse/carbone, et les tissus utilisés pour le **varangage** sont également en carbone. La rigidité permet une meilleure exploitation de la puissance des voiles qui ne se perd pas dans la relative “souplesse” d’une coque traditionnelle.
claude-andrew
France
Local time: 20:25
flooring
Explanation:
Bonjour, bon exercice pour un dimanche matin... Comme vous, je découvre le terme "varangue", et l'explication la plus simple me paraît être celle-ci: "la partie de chaque membrure qui croise la quille (la grosse pièce qui court de l'avant à l'arrière) s'appelle la varangue", ce qui en anglais donne "the part of each frame that crosses the keel (the large timber which forms the backbone to the ribs) is called the floor ".

On peut donc suggérer "flooring" ?

Thanks for any comment - have a nice sunday.
Selected response from:

Michel F. Morin
France
Local time: 20:25
Grading comment
Thanks Michael, and for all your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2flooring
Michel F. Morin
3 -1Gelcoating and (carbon) lining
piazza d


Discussion entries: 18





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
flooring


Explanation:
Bonjour, bon exercice pour un dimanche matin... Comme vous, je découvre le terme "varangue", et l'explication la plus simple me paraît être celle-ci: "la partie de chaque membrure qui croise la quille (la grosse pièce qui court de l'avant à l'arrière) s'appelle la varangue", ce qui en anglais donne "the part of each frame that crosses the keel (the large timber which forms the backbone to the ribs) is called the floor ".

On peut donc suggérer "flooring" ?

Thanks for any comment - have a nice sunday.


    Reference: http://www.pc.gc.ca/eng/lhn-nhs/nl/redbay/natcul/basque.aspx
Michel F. Morin
France
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks Michael, and for all your help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes. Carbon sandwich for the bulkheads and carbon for the flooring, notably the transversal sections to strengthen the structure generally. Cf also Figure 3 of this doc : http://website.ec-nantes.fr/actesjh/images/10JH/Annexe/t30.p...
4 mins
  -> Bonjour, merci !

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
3 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Gelcoating and (carbon) lining


Explanation:
varangue:Tôle placée verticalement et transversalement, d'un bouchain à l'autre, pour consolider le petit fond du navire.
Partie inférieure d'un couple portant directement sur la quille. La varangue unit les deux couples ou membres.

not a specialist, so just a suggestion!


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
    Reference: http://www.techboat.com/lesdossiers/coque.aspx
piazza d
France
Local time: 20:25
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: The description is fine. However, sorry but the suggested term is for gelcoat" (enduit sur l'extérieur de la coque) and lining is rather "vaigrage" on the inside of the hull.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search