Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
share feedstocks, operations, customers and end users
German translation:
gemeinsame Rohstoffbeschaffung, Fertigungseinrichtungen, Kunden und Endverbraucher
Added to glossary by
Klaus Urban
Jan 3, 2012 17:29
12 yrs ago
English term
share feedstocks, operations, customers and end users
English to German
Bus/Financial
Marketing
Pressemitteilung
Es geht um eine Pressemitteilung eine Unternehmens der Spezialchemie ABC mit den Geschäftsbereichen X, Y und Z.
"ABC’s unique and balanced product portfolio brings together X, Y and Z businesses that ***share feedstocks, operations, customers and end users***. "
"Teilen" passt hier m. E. nicht.
Man kann Rohstoffe gemeinsam einkaufen, Betriebe gemeinsam nutzen, dieselben Kunden beliefern und Produkte für dieselben Endkunden anbieten. Das wird aber alles viel zu lang für eine knackige Pressemitteilung.
Weiß jemand Rat?
"ABC’s unique and balanced product portfolio brings together X, Y and Z businesses that ***share feedstocks, operations, customers and end users***. "
"Teilen" passt hier m. E. nicht.
Man kann Rohstoffe gemeinsam einkaufen, Betriebe gemeinsam nutzen, dieselben Kunden beliefern und Produkte für dieselben Endkunden anbieten. Das wird aber alles viel zu lang für eine knackige Pressemitteilung.
Weiß jemand Rat?
Proposed translations
1 hr
Selected
gemeinsame Rohstoffbeschaffung, Fertigungseinrichtungen, Kunden und Endverbraucher
ABCs einzigartiges Portfolie vereinigt den X, Y und Z-Handel mit gemeinsamer Rohstoffbeschaffung, Fertigungseinrichtungen, Kunden und Endverbraucher
feedstock [tech.] das Ausgangsmaterial
feedstock [tech.] das Einsatzmaterial [Stahl]
feedstock [tech.] das Einsatzprodukt [Gastechnik]
feedstock [tech.] das Rohmaterial
feedstock [tech.] der Rohstoff
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=ziiQA&search=feedstock
business das Fach
business [comm.] die Firma
business [comm.][finan.] das Geschäft
business [comm.] der Geschäftsbetrieb
business [comm.] die Gesellschaft
business [comm.] das Gewerbe
business [comm.] der Gewerbebetrieb
business der Handel
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
feedstock [tech.] das Ausgangsmaterial
feedstock [tech.] das Einsatzmaterial [Stahl]
feedstock [tech.] das Einsatzprodukt [Gastechnik]
feedstock [tech.] das Rohmaterial
feedstock [tech.] der Rohstoff
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=ziiQA&search=feedstock
business das Fach
business [comm.] die Firma
business [comm.][finan.] das Geschäft
business [comm.] der Geschäftsbetrieb
business [comm.] die Gesellschaft
business [comm.] das Gewerbe
business [comm.] der Gewerbebetrieb
business der Handel
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Note from asker:
Danke, Johannes - und alles Gute für das Neue Jahr! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gefällt mir am besten,,
aber Dank an alle!"
1 hr
s.u.
... die einen zentralen Rohstoffeinkauf, gemeinsame Betriebsstätten, dieselben Kunden und Endnutzer/Endkunden/Endverbraucher haben.
Bei dem Begrioff "end user" müsstest Du schauen, welche Übersetzung am Besten in den Kontext passt.
Bei dem Begrioff "end user" müsstest Du schauen, welche Übersetzung am Besten in den Kontext passt.
Note from asker:
Danke, Barbara! |
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: share muss nicht zentral sein und dieselben wäre mir auch zu eng. Endkunden passt wohl ohne Wissen um genaueres hier am besten.
16 hrs
|
Da hast Du Recht. Ob es sich in diesem Fall um einen zentralen Rohstoffeinkauf handelt, lässt sich aber sicher im Internet recherchieren.
|
+1
2 hrs
gemeinsamen Pool an Rohstoffen, Betrieben, Kunden und Endverbrauchern nutzenden Geschäftsbereiche
Wie im Diskussionsbereich als Anregung vorgeschlagen. Die einzelnen Begriffe je nach bisheriger Übersetzung:
"... Produkt-Portfolio verbindet die einen gemeinsamen Pool an Rohstoffen, Betrieben, Kunden und Endverbrauchern nutzenden Geschäftsbereiche X, Y und Z".
"... Produkt-Portfolio verbindet die einen gemeinsamen Pool an Rohstoffen, Betrieben, Kunden und Endverbrauchern nutzenden Geschäftsbereiche X, Y und Z".
Note from asker:
Danke, Sabine! |
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: share - gemeinsam nutzen, das war wohl der Kern der Fragestellung und ist hier m.E. so optimal berücksichtigt, bis auf die "Geschäftsbereiche", die ich nicht so recht unterzubringen weiss. businesses würde ich hier eher als "Unternehm(ung)en" wiedergeben.
16 hrs
|
Discussion
Was Besseres fällt mir nicht ein, aber diese Übersetzung ist auch nicht wesentlich kürzer