Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
hors épreuve
English translation:
Non competition/event/race day
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 27, 2012 11:33
12 yrs ago
1 viewer *
French term
hors épreuve
French to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
in a lease of racing facilities
CONVENTION DE MISE A DISPOSITION PONCTUELLE DE LOCAUX
(en épreuve) (hors épreuve)I am putting these terms as two separate questions although they are obviously linked.
the terms are in brackets underneath title of contract as above. These contracts (Belgian) are for the lease of facilities (for car racing). One has all details filled in of Lessor and Lessee and is (hors épreuve) while the other is more like a template with blank spaces left for lessee details/dates etc to be filled in and is "en épreuve". I've searched glossaries but have not come up with accurate term for this. Can anyone confirm if this means and final document and (template)? Or suggest alternate wording? Thanks in advance.
(en épreuve) (hors épreuve)I am putting these terms as two separate questions although they are obviously linked.
the terms are in brackets underneath title of contract as above. These contracts (Belgian) are for the lease of facilities (for car racing). One has all details filled in of Lessor and Lessee and is (hors épreuve) while the other is more like a template with blank spaces left for lessee details/dates etc to be filled in and is "en épreuve". I've searched glossaries but have not come up with accurate term for this. Can anyone confirm if this means and final document and (template)? Or suggest alternate wording? Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 | optional | Sébastien GUITTENY |
Change log
Feb 27, 2012 12:01: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Sports / Fitness / Recreation" , "Field (write-in)" from "lease of facilities" to "in a lease of racing facilities"
May 9, 2012 13:12: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
optional
I understand "en épreuve" as a compulsory element, whereas I understand "hors épreuve" as an optional element.
Discussion