the proportion of the price

French translation: part... par rapport

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the proportion of the price
French translation:part... par rapport
Entered by: Cyril B.

15:45 Mar 1, 2012
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: the proportion of the price
The existence of an Objection suspends, for the following order made by XXX, the obligation to pay an amount equivalent to that which results from calculating the proportion of the price that the supposedly defective Products represent over the total of delivered Products.

... l'obligation de payer le montant équivalent aux produits mis en cause, calculé en fonction du montant représenté par les Produits prétendument défectueux par rapport au montant total des Produits livrés.

Ma traduction est-elle correcte? Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas! Merci.
Eva Chastain (X)
Local time: 12:00
part
Explanation:
"... l'obligation de payer le montant équivalent aux produits mis en cause, déterminé en calculant la part de produits supposément défecteux par rapport au montant total des Produits livrés."

Mais ta traduction marche bien, déjà, je trouve! Sauf que je changerais ce 'prétendument', ce n'est pas le même sens :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-01 18:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pour "supposément", du Trésor de la Langue Française :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Selected response from:

Cyril B.
France
Grading comment
Effectivement, cette tournure allège un peu l'ensemble. Merci.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2phrase
Johanne Bouthillier
4 +1au prorata du montant total
Savvas SEIMANIDIS
4 +1part
Cyril B.


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
phrase
phrase


Explanation:
un montant équivalent à la part du prix représentée par les produits censément défectueux en proportion des produits livrés

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-03-01 16:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

ou part du prix correspondant à la proportion des produits censément défectueux en fonction des produits livrés



Johanne Bouthillier
Canada
Local time: 06:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Merci Johanne et Emilie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilie Laferrière
6 mins
  -> merci

agree  GILLES MEUNIER
39 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
au prorata du montant total


Explanation:
=> Proposition de traduction de la partie de la phrase concernée : " ... l'obligation de payer une somme équivalente à celle calculée au prorata du montant total des produits livrés représenté par les produits prétendus défectueux."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-01 17:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

=> termes alternatifs à "prétendus défectueux" :
- "considérés comme défectueux"
- "déclarés défectueux"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-01 17:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

=> Occurrences similaires :

1. " Le montant du remboursement est limité à la valeur de l'article. ... d'achat qui n'aurait pas été sélectionné ou qui serait défectueux, lorsque celle-ci a été passée. ... dès l'acceptation du retour, ceci au prorata du montant des articles retournés. "

http://www.sarenza.com/CGV

2. " 4.3 En cas de livraison ou de prestation incomplète ou défectueuse, nous avons le droit de retenir le paiement entièrement ou au prorata de la valeur jusqu'à l'exécution en ... "

http://www.goldschmidt-thermit.com/en/download/GT_AGB_Einkau...

3. " 27 août 2009 – Le remboursement se fera sous 3 jours suivant la réception du colis ! .... Vous avez reçu un article défectueux ou ne correspondant pas à ce que vous avez ... des articles de la commande au prorata de leur valeur respective. "

http://www.brandalley.fr/Aide/

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Merci Savvas et Gilles!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ola Savvas, bonne soirée
1 hr
  -> Merci Gilles, bonne soirée à toi aussi.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
part


Explanation:
"... l'obligation de payer le montant équivalent aux produits mis en cause, déterminé en calculant la part de produits supposément défecteux par rapport au montant total des Produits livrés."

Mais ta traduction marche bien, déjà, je trouve! Sauf que je changerais ce 'prétendument', ce n'est pas le même sens :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-01 18:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pour "supposément", du Trésor de la Langue Française :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

Cyril B.
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 178
Grading comment
Effectivement, cette tournure allège un peu l'ensemble. Merci.
Notes to answerer
Asker: merci Cyril, "supposément" est la bonne traduction (j'ai aussi trouvé "censément", mais beaucoup moins d'occurrences sur google...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Feildel (X): mais "supposément", c'est très franglais. On peut dire tout simplement "la part des produits prétendus défectueux".
27 mins
  -> Merci Marion! "supposément" n'est pas si franglais que ça... C'est juste un adverbe un peu rare (je met un lien en note ci-dessus). Je pense qu'il s'impose ici :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search