Mar 27, 2012 22:05
12 yrs ago
English term
non-wound-assist
English to Spanish
Medical
Medical: Instruments
Toric calculator
phrase:
Other key features:
The non-wound-assist benefit of up to 2.2 mm incision reduces residual post-operative astigmatism
I am translating the specifications of this toric calculator.
Thanks in advance for your help!
Other key features:
The non-wound-assist benefit of up to 2.2 mm incision reduces residual post-operative astigmatism
I am translating the specifications of this toric calculator.
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(Spanish)
3 | [beneficio] basado en la ausencia de herida |
Alistair Ian Spearing Ortiz
![]() |
References
No aparece, excepto... |
Daniel Grau
![]() |
Proposed translations
15 days
Selected
[beneficio] basado en la ausencia de herida
Basándome en las referencias aportadas por Daniel, yo lo traduciría así.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, thanks for reminding, I completely forgot. Sorry! Thanks a lot again"
Reference comments
3 days 10 hrs
Reference:
No aparece, excepto...
... en las consultas de ProZ y Translators Cafe. Si las eiliminamos de la búsqueda, solo queda eso:
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
De allí surge la marca del dispositivo, iSert, en http://www.tryisert.com/ . Probablemente la tengas y no la has mencionado.
En el sitio no aparece la palabra "wound":
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
Y lo único que aparece expresado en milímetros son dos menciones:
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
Una dice "a sub-2.4 mm incision into the capsular bag" y la otra no está relacionada con los cortes. Sí mencionan un "mini-incision delivery." Según el video, aparentemente pinchar un ojo es menos grave que cortarlo. Eso sería el "non-wound", que ofrece ventajas para el paciente.
Tal vez con estas páginas, sumadas al resto de tu traducción, puedas desenredarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2012-03-31 09:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
Lamentablemente no se puede corregir en este foro. Políticas, que le dicen.
Me equivoqué en el orden. El primer vínculo incluido arriba debería aparecer después de la palabra "Cafe." El segundo es este:
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
De allí surge la marca del dispositivo, iSert, en http://www.tryisert.com/ . Probablemente la tengas y no la has mencionado.
En el sitio no aparece la palabra "wound":
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
Y lo único que aparece expresado en milímetros son dos menciones:
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
Una dice "a sub-2.4 mm incision into the capsular bag" y la otra no está relacionada con los cortes. Sí mencionan un "mini-incision delivery." Según el video, aparentemente pinchar un ojo es menos grave que cortarlo. Eso sería el "non-wound", que ofrece ventajas para el paciente.
Tal vez con estas páginas, sumadas al resto de tu traducción, puedas desenredarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2012-03-31 09:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
Lamentablemente no se puede corregir en este foro. Políticas, que le dicen.
Me equivoqué en el orden. El primer vínculo incluido arriba debería aparecer después de la palabra "Cafe." El segundo es este:
• http://www.google.com/webhp?rls=ig#hl=en&safe=off&rls=ig&scl...
Discussion