Jun 1, 2012 16:58
12 yrs ago
English term

as rapid as a rat up a drain.

English to Russian Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
There's decent soft-shell crab maki; wonderful char sui (roast pork) rice; nice, fat, pink lamb chops with more jammy sauce and a side order of unremarkable kimchi; and poor yellowtail, its subtle flesh pummelled by a far-too-sour Nobu-ish ponzu and chilli dressing. Yikes! Here's the pudding menu, as rapid as a rat up a drain.
Turns out our online booking expires at 9.30pm but we haven't finished our wine (this'll give you an idea of the speed; in my life, this has never happened), throwing our charming server into a lather.

Thank you!
Change log

Jun 1, 2012 16:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

rns Jun 6, 2012:
:)) Oops, my bad! Опля! Вот и десертное меню — со скоростью крысы, метнувшейся в водосточную трубу.
OWatts Jun 6, 2012:
В данном случае 'pudding menu' имеет значение "десертное меню".

http://oxforddictionaries.com/definition/pudding

the dessert course of a meal: what’s for pudding?
rns Jun 6, 2012:
Опля! А вот и меню пудингов — быстрее удирающей крысы.
Oleg Kadkin Jun 2, 2012:
то rns: верно подметили, "Шмыг и готово", конечно же, заменить словом "с такой же скоростью"
rns Jun 2, 2012:
@Oleg Kadkin "Это, право, совершенно того...". Нельзя же появиться, юркнув в трубу как крыса — "шмыг и готово".
rns Jun 2, 2012:
А может тогда лучше тогда уж "стремительным домкратом"?

Oleg Kadkin Jun 2, 2012:
Предлагаю один возможный вариант, если хочется сохранить крысу. "Ого! Тут же появляется меню для десертов. Шмыг и готово, как крыса, юркнувшая в водосточную трубу!".
Igor Boyko Jun 1, 2012:
Со всех ног - очень даже. Как ошпаренный...
rikka Jun 1, 2012:
а что если не крыса, а кошка: "и вот уже появляется карта десертов, как угорелая кошка" или так: "нам со всех ног несут карту десертов"?
Igor Boyko Jun 1, 2012:
Так и в оригинале все не слишком благозвучно. "Сливная", собственно, из классического варианта оригинала, где конкретно стоит "drain-pipe". Просто "drain" позволяет потолковать в свое удовольствие. Но полуфабрикат на основе "уматывающей" мне вполне нравится :) .
Alexandra Schneeuhr Jun 1, 2012:
... а аппетит не отобьет (я тут о сливной трубе скорее)? ;)
Igor Boyko Jun 1, 2012:
В принципе, ничто не мешает перевести в лоб. "Быстрее уматывающей в сливную трубу крысы".
Alexandra Schneeuhr Jun 1, 2012:
Это здОрово все, а как же крыска? )) Она яркая и запоминающаяся, а "быстрее собственного визга" или там "скорости света" - скучные...
Igor Boyko Jun 1, 2012:
Варианты есть, можно поискать.
Не успел и глазом моргнуть
Быстрее скорости света
Быстрый, как понос
Стремительный, как "вжик"
...
Alexandra Schneeuhr Jun 1, 2012:
Я не столько с вариантом перевода - сколько просто пообщаться ))
Симпатичная идиома - вспоминается не к месту Хмелевская с ее "я взмокла как мышь под метлой" )). Если серьезно, то аналога русскоязычного в голову нейдет, ужасно жаль терять крыску, но можно попробовать без нее, например: "Не успели мы отдышаться после.... (основное блюдо), как нам уже всучили карту десертов. Ух, ну и шустрили же они здесь!"

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

быстрее удирающей крысы

Мне кажется, что по-русски и крыса, и желоб это перебор. Смысл в том, чтобы показать скорость, а крысы, которая спасается бегством, это очень резвое животное.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-06-06 21:09:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам тоже спасибо.
Peer comment(s):

agree stanna (X)
2 hrs
Большое спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cпасибо, Катя!"
+2
11 hrs

как чертик из табакерки

 
Peer comment(s):

agree rikka : мне кажется, исходное выражение - довольно устоявшаяся идиома, поэтому тут подойдет это как устойчивый русский вариант - без крысы, но с пренебрежительным оттенком, имхо
4 hrs
Спасибо.
agree Andrei Mazurin
2 days 10 hrs
Спасибо, коллега.
Something went wrong...
14 hrs

стремительнее крысы в сливном желобе

Wny not? I like the image
Something went wrong...
18 hrs

с быстротой крысы (мыши), юркнувшей в нору

--
Something went wrong...
1 day 22 hrs

со скоростью крысы, метнувшейся в водосточную трубу

Тут же появляется десерт со скоростью крысы, метнувшейся...

Я за то, чтобы обязательно сохранить "крысу" в переводе. Переводить нужно не на уровне слова, а на уровне всего текста. А текст этот о русском ресторане в Лондоне, в котором происходит нечто непонятное: ресторан битком набит какими-то странными, подозрительными людьми, которые, похоже, проворачивают какие-то темные делишки, короче, как крысы. Ощущение от этого места такое, что, если только капнуть поглубже, побегут все эти людишки, как крысы, в разные стороны. По-моему, крыса эта в центре текста неспроста, а является воплощением образа этого малоприятного заведения, от которого попахивает криминальным душком.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-06-03 18:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

"копнуть", sorry, was written in a hurry
Something went wrong...
4 days

мухой

В смысле моментально :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search