Jun 1, 2012 16:58
12 yrs ago
English term
as rapid as a rat up a drain.
English to Russian
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
There's decent soft-shell crab maki; wonderful char sui (roast pork) rice; nice, fat, pink lamb chops with more jammy sauce and a side order of unremarkable kimchi; and poor yellowtail, its subtle flesh pummelled by a far-too-sour Nobu-ish ponzu and chilli dressing. Yikes! Here's the pudding menu, as rapid as a rat up a drain.
Turns out our online booking expires at 9.30pm but we haven't finished our wine (this'll give you an idea of the speed; in my life, this has never happened), throwing our charming server into a lather.
Thank you!
Turns out our online booking expires at 9.30pm but we haven't finished our wine (this'll give you an idea of the speed; in my life, this has never happened), throwing our charming server into a lather.
Thank you!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jun 1, 2012 16:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
быстрее удирающей крысы
Мне кажется, что по-русски и крыса, и желоб это перебор. Смысл в том, чтобы показать скорость, а крысы, которая спасается бегством, это очень резвое животное.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-06-06 21:09:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам тоже спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-06-06 21:09:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вам тоже спасибо.
Peer comment(s):
agree |
stanna (X)
2 hrs
|
Большое спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо, Катя!"
+2
11 hrs
как чертик из табакерки
Peer comment(s):
agree |
rikka
: мне кажется, исходное выражение - довольно устоявшаяся идиома, поэтому тут подойдет это как устойчивый русский вариант - без крысы, но с пренебрежительным оттенком, имхо
4 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Andrei Mazurin
2 days 10 hrs
|
Спасибо, коллега.
|
14 hrs
стремительнее крысы в сливном желобе
Wny not? I like the image
18 hrs
с быстротой крысы (мыши), юркнувшей в нору
--
1 day 22 hrs
со скоростью крысы, метнувшейся в водосточную трубу
Тут же появляется десерт со скоростью крысы, метнувшейся...
Я за то, чтобы обязательно сохранить "крысу" в переводе. Переводить нужно не на уровне слова, а на уровне всего текста. А текст этот о русском ресторане в Лондоне, в котором происходит нечто непонятное: ресторан битком набит какими-то странными, подозрительными людьми, которые, похоже, проворачивают какие-то темные делишки, короче, как крысы. Ощущение от этого места такое, что, если только капнуть поглубже, побегут все эти людишки, как крысы, в разные стороны. По-моему, крыса эта в центре текста неспроста, а является воплощением образа этого малоприятного заведения, от которого попахивает криминальным душком.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-06-03 18:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
"копнуть", sorry, was written in a hurry
Я за то, чтобы обязательно сохранить "крысу" в переводе. Переводить нужно не на уровне слова, а на уровне всего текста. А текст этот о русском ресторане в Лондоне, в котором происходит нечто непонятное: ресторан битком набит какими-то странными, подозрительными людьми, которые, похоже, проворачивают какие-то темные делишки, короче, как крысы. Ощущение от этого места такое, что, если только капнуть поглубже, побегут все эти людишки, как крысы, в разные стороны. По-моему, крыса эта в центре текста неспроста, а является воплощением образа этого малоприятного заведения, от которого попахивает криминальным душком.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2012-06-03 18:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
"копнуть", sorry, was written in a hurry
4 days
мухой
В смысле моментально :)
Discussion
http://oxforddictionaries.com/definition/pudding
the dessert course of a meal: what’s for pudding?
Не успел и глазом моргнуть
Быстрее скорости света
Быстрый, как понос
Стремительный, как "вжик"
...
Симпатичная идиома - вспоминается не к месту Хмелевская с ее "я взмокла как мышь под метлой" )). Если серьезно, то аналога русскоязычного в голову нейдет, ужасно жаль терять крыску, но можно попробовать без нее, например: "Не успели мы отдышаться после.... (основное блюдо), как нам уже всучили карту десертов. Ух, ну и шустрили же они здесь!"