Jul 3, 2012 10:31
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Regio Grande Archivio di Napoli
Italian to English
Art/Literary
Tourism & Travel
location for research
This archive is cited in an article in the main body of the text. Is there a standard translation for this or should it be left in Italian?
(Regio Grande Archivio di Napoli - Commissione feudale - processi e sentenze)
(Regio Grande Archivio di Napoli - Commissione feudale - processi e sentenze)
Proposed translations
(English)
3 +1 | Regio Grande Archivio of Naples | sachin dagar |
4 | Grande Archivio del Regno, Naples | philgoddard |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Regio Grande Archivio of Naples
I suggest that you keep this in Italian. You may or may not localize Napoli, depending on the remaining of the document and the target readers.
HTH
Cheers
HTH
Cheers
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
Grande Archivio del Regno, Naples
"Regio Grande Archivio" doesn't make sense. This is the correct version.
"L'Archivio di Stato nacque nel periodo napoleonico, il 22 dicembre 1808, per concentrare in un sol luogo gli antichi archivi del regno ("Archivio Generale del Regno"). Con la restaurazione, l'istituzione mutò il nome in "Grande Archivio del Regno"
"L'Archivio di Stato nacque nel periodo napoleonico, il 22 dicembre 1808, per concentrare in un sol luogo gli antichi archivi del regno ("Archivio Generale del Regno"). Con la restaurazione, l'istituzione mutò il nome in "Grande Archivio del Regno"
Something went wrong...