Glossary entry (derived from question below)
Jul 6, 2012 00:11
11 yrs ago
English term
veteran
English to Turkish
Science
IT (Information Technology)
Supply Chain
Mike Adams, a veteran of ABC software, will explain....
Uzman filan demek istemedim, çünkü içinde birikim de olan bir karşılık gerekli.
Uzman filan demek istemedim, çünkü içinde birikim de olan bir karşılık gerekli.
Proposed translations
(Turkish)
5 +5 | emektar | Özgür Salman |
5 +3 | duayen | Gulay Baran |
5 +2 | deneyimli çalışan | Yigit Ati |
5 +1 | Çok tecrubeli çalışanı | Yulduz Muminova |
4 | yakından bilen/tanıyan | Recep Kurt |
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
emektar
"Firmanın eskilerinden, kıdemlilerinden, emeği geçenlerinden" anlamı olduğu için "emektar" kullanılabilir.
Fazla eski bir kelime gibi geliyorsa, tam aynı anlamda olmasa da "kıdemlilerinden" denebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 36 dakika (2012-07-06 00:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eskilerinden vs. de olabilir, ilk cümlede yazdığım gibi, deneyim anlamını da verir ama bazı arkadaşlar gibi tek bir cevapta 7-8 öneride birden bulunup kimsenin önünü tıkamaya çalışmayayım dedim :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2012-07-06 01:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatif ben de öneriyorum da, suistimal olarak ve aşırı miktarda yapıldığı örnekler de gördüm ;)
Kolay gelsin ;)
Fazla eski bir kelime gibi geliyorsa, tam aynı anlamda olmasa da "kıdemlilerinden" denebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 36 dakika (2012-07-06 00:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Eskilerinden vs. de olabilir, ilk cümlede yazdığım gibi, deneyim anlamını da verir ama bazı arkadaşlar gibi tek bir cevapta 7-8 öneride birden bulunup kimsenin önünü tıkamaya çalışmayayım dedim :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 saat (2012-07-06 01:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatif ben de öneriyorum da, suistimal olarak ve aşırı miktarda yapıldığı örnekler de gördüm ;)
Kolay gelsin ;)
Note from asker:
Sorun değil sayın hocam. Arada kaldıkça aklına gelen yanıtları vermekte sorun yok :) Birisi mutlaka verecek nasılsa. Önemli olan yanıtı bulmak. Saygılar, |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim. Galiba en iyisi bu olacak. Saygılar,"
+2
11 mins
deneyimli çalışan
ABC .... deneyimli çalışanı Yiğit ATILAY....
Çok resmi bir metin değilse eski kurt da denilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-07-06 00:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hatta bu Mike Adams'ın unvanı belliyse çalışan yerine onu kullanabilirsiniz. Deneyimli tercüman Yiğit ATILAY, deneyimli mühendis,...
Çok resmi bir metin değilse eski kurt da denilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-07-06 00:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
Hatta bu Mike Adams'ın unvanı belliyse çalışan yerine onu kullanabilirsiniz. Deneyimli tercüman Yiğit ATILAY, deneyimli mühendis,...
Peer comment(s):
agree |
ATIL KAYHAN
4 hrs
|
Teşekkürler!
|
|
agree |
Metin ÖZTÜRK
: "deneyimli" uygundur.
3 days 21 hrs
|
+3
7 hrs
duayen
imho
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Hascan
: kıdemli çalışanı; duayen, emektar
1 hr
|
Teşekkür ederim Mehmet Bey.
|
|
agree |
Nihan Pekmen
5 hrs
|
Teşekkür ederim Nihan Hanım.
|
|
agree |
Mustafa C. KATI
1 day 12 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
+1
8 hrs
Çok tecrubeli çalışanı
Normalde 'Veteran' daha çok askeri terimin olarak kullanılır.
3 days 11 hrs
yakından bilen/tanıyan
Bu Mike Adams referanstaki Mike Adams ise
ve
"ABC software" ile kastedilen şey
Ref-1'deki "He’s also a veteran of the software technology industry, having founded a personalized mass email software product used to deliver email newsletters to subscribers"
ile ilgiliyse, ben bu şekilde kullanırdım...
"ABC software" şirketin adıysa, bu şekilde uymaz haliyle... O zaman "ABC Yazılım'ın emektar kurucusu" en uygun olur bence...
ve
"ABC software" ile kastedilen şey
Ref-1'deki "He’s also a veteran of the software technology industry, having founded a personalized mass email software product used to deliver email newsletters to subscribers"
ile ilgiliyse, ben bu şekilde kullanırdım...
"ABC software" şirketin adıysa, bu şekilde uymaz haliyle... O zaman "ABC Yazılım'ın emektar kurucusu" en uygun olur bence...
Something went wrong...