This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium » (Are you a paying member, but you couldn't attend the event because it is too early or too late in your time zone or due to special circumstances? Submit a support request »
12:18 Jul 30, 2012 |
Hungarian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | l. lent |
| ||
3 -1 | aufgrund meiner staatlichen Zuständigkeit |
| ||
1 | mit landesweiter Zuständigkeit |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
országos illetékesség - landesweite Zuständigkeit |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
aufgrund meiner staatlichen Zuständigkeit Explanation: "national" nem jó, mert az magyarul "nemzeti" - ezért így fordítanám... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l. lent Explanation: Az „eljárva” szót én nem fordítanám. Úgyszintén felesleges a birtokos személyrag fordítása a döntésemet szóban, hiszen ismert, hogy ki hozta a döntést. Így az én fordítási javaslatom: „Die in diesem Beschluss enthaltene Entscheidung habe ich in meiner im Gesetz ... verankerten Kompetenz mit landesweiter Zuständigkeit getroffen.” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mit landesweiter Zuständigkeit Explanation: Meine Entscheidung im vorliegenden Beschluss erbrachte ich in meinem in Absatz 007 des Paragraphen 007 des Gesetzes VII des Jahres 2007 bestimmten Befugnis, mit landesweiter Zuständigkeit. Tudom, ez nem egy egyszerű mondat. Ez is csak arra irányítja a figyelmet, hogy magyarul rengeteg minden a kelleténél körülményesebben van megfogalmazva. FONTOS azonban: A Land országot jelent => Baden-Württemberg egy ország. A Bund pedig szövetséget. Nagyon fontos megérteni azt, hogy Német"ország" szabad országok szövetsége. És "CSAK" egy szövetség. A szabad országoknak saját parlamentjük van, saját költségvetésük, saját alkotmányuk, saját feladataik, saját kompetenciáik. A feladataik illetve kompetenciáik egy részét átruházták a SZÖVETSÉGRE. De ők ettől még országok maradtak. A bevett magyar "tartomány" kifejezés teljesen félrevezető. DE csak a magyarban. => A kavarodás - szerintem - gyakran csak a magyar anyanyelvűek fejében van. Die Bundesrepublik besteht aus Ländern. Es gibt aber auch Länder außerhalb des Bundes. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Landesverfassung_(Deutschland) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: országos illetékesség - landesweite Zuständigkeit Reference information: A német nyelvterület országaiban szerintem eléggé ismert, hogy Magyarország (egy sor másik országhoz hasonlóan) nem szövetségi állam és a központi irányítású állam (Zentralstaat)második közigazgatási szintjén nem államszerű formációk találhatóak. Ismert még a magyar megyerendszer (Komitate) is, ezért - amennyiben világos, hogy Magyarországról van szó - nem okozhat félreértést a Land, Landes-, landesweit szavak használata az egész országra vonatkozóan. Az alábbi példákkal ezt az állítást szeretném alátámasztani: A budapesti II. kerületben székelő, országos hatáskörű szerveket felsoroló weboldalon a Organs mit Landeskompetenz címet találjuk. http://www.masodikkerulet.hu/de/anschlagbrett/datendasoffeni... Az áfatörvény (nem hatályos szövegének) német fordításában ez áll: „...; die im zentralen Haushalt über ein eigenes Kapitel verfügenden Organe mit Landeskompetenz und ...” http://www.ecovis.hu/nemet/gesetz_uber_die_allgemeine_umsatz... Itt arról van szó, hogy az Úrnapja Spanyolországban (úgyszintén nem szövetségi állam) egy ideje már nem országos munkaszüneti nap: „...eine sehr lange Tradition, der Tag gehört aber schon seit 1989 nicht mehr zu den landesweit arbeitsfreien Feiertagen.” http://de.wikipedia.org/wiki/Fronleichnam A magyarországi lengyel katolikusok kőbányai egyházközsége országos illetékességű: „Daß die römisch-katolische Kirche der Polen in Kőbánya (...) den Rang einer polnischen Personalpfarre mit Landeskompetenz erhielt, ist ...” http://www.forost.ungarisches-institut.de/pdf/19970000-1.pdf (Ugyanitt: Országos Lengyel Kisebbségi Önkormányzat – Polnische Landesselbstverwaltung; a Magyarország egész területén élő lengyel nemzetiségűek önkormányzata.) A landesweite Zuständigkeit tehát Magyarország esetében egész országra vonatkozó illetékességet jelent. Egyáltalán, a Landes- és Bundesebene közötti megkülönböztetés idegen országokkal kapcsolatban csak akkor merül fel, ha kifejezetten ismert, hogy vannak ott ilyenek. Szerintem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.