Glossary entry (derived from question below)
Aug 16, 2012 11:31
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Magazin
German to French
Other
Engineering (general)
SYSTÈME TAMPON, DOMAINE ALIMENTAIRE,
Merci !!
Das Puffersystem dient zum Puffern von gefrorenen Schinken zwischen einem automatischen Zuführsystem und einer Schneidelinie. Die Produkte werden in einer Höhe von 2250mm übernommen und in einer Höhe von 1235mm abgegeben. Die Pufferung erfolgt in 2 **Magazinen** mit je 4 Borten, die Magazine können unabhängig von einander be- und entladen werden.
....
Kommt ein Produkt vom Transportsystem, wird dieses vom Sensor „Einlauf“ erkannt, das Band 1transportiert das Produkt bis zum Produktanschlag, wo es vom Sensor „Anschlag“ erkannt wird. Vom Schieber 1 wird das Produkt in eine freie Borte des **Magazins** 1 oder 2 geschoben. Die Borten werden in der Beladeposition durch die Sensoren „Magazin 1“ bzw. „Magazin 2“ überwacht.
Merci !!
Das Puffersystem dient zum Puffern von gefrorenen Schinken zwischen einem automatischen Zuführsystem und einer Schneidelinie. Die Produkte werden in einer Höhe von 2250mm übernommen und in einer Höhe von 1235mm abgegeben. Die Pufferung erfolgt in 2 **Magazinen** mit je 4 Borten, die Magazine können unabhängig von einander be- und entladen werden.
....
Kommt ein Produkt vom Transportsystem, wird dieses vom Sensor „Einlauf“ erkannt, das Band 1transportiert das Produkt bis zum Produktanschlag, wo es vom Sensor „Anschlag“ erkannt wird. Vom Schieber 1 wird das Produkt in eine freie Borte des **Magazins** 1 oder 2 geschoben. Die Borten werden in der Beladeposition durch die Sensoren „Magazin 1“ bzw. „Magazin 2“ überwacht.
Proposed translations
(French)
3 +1 | magasin | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
magasin
wird für "Magazin" durchaus gesagt. Ich kenne es zwar eher als "Werkzeugmagazin" bei Werkzeugmaschinen, könnte es mir in diesem Zusammenhang aber auch vorstellen.
Ein Magazin kann aber auch ein Beschickungsmagazin sein (das in diesem Fall die Schneidelinie beschickt). Dann wäre es ein "chargeur" oder ein "alimentateur".
Wenn die Betonung auf Magazin im Sinne von Aufbewahren bzw. Zwischenpuffern liegt, würde ich für "magasin" plädieren, ansonsten für "chargeur" oder "alimentateur".
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2012-08-16 12:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, hier geht es nicht um das Beschicken, und vielleicht wollte der Autor ja nur einfach das Wort "Puffer" nicht wiederholen.
Also:
magasin
oder
zone tampon / stock tampon / zone intermédiaire
Ein Magazin kann aber auch ein Beschickungsmagazin sein (das in diesem Fall die Schneidelinie beschickt). Dann wäre es ein "chargeur" oder ein "alimentateur".
Wenn die Betonung auf Magazin im Sinne von Aufbewahren bzw. Zwischenpuffern liegt, würde ich für "magasin" plädieren, ansonsten für "chargeur" oder "alimentateur".
--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2012-08-16 12:18:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, hier geht es nicht um das Beschicken, und vielleicht wollte der Autor ja nur einfach das Wort "Puffer" nicht wiederholen.
Also:
magasin
oder
zone tampon / stock tampon / zone intermédiaire
Note from asker:
Un grand merci pour toutes ces explications ! bonne journée ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Jutta"
Something went wrong...