Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lighting and fastness
German translation:
Helligkeitsgrad und Farbbeständigkeit
Added to glossary by
Gabi François
Aug 14, 2003 12:51
20 yrs ago
English term
lighting
English to German
Tech/Engineering
Textilien - textiles
Und noch einmal der Farbentext:
An die Farben werden Anforderungen gestellt hinsichtlich *lighting* und fastness.
Fastness ist klar - Haltbarkeit, Beständigkeit.
Aber ist *lighting* nun Lichtechtheit oder Leuchtkraft? Ich finde für beide Möglichkeiten keine Entsprechung im Internet oder in meinen 27000 Wörterbüchern, Glossaren....
An die Farben werden Anforderungen gestellt hinsichtlich *lighting* und fastness.
Fastness ist klar - Haltbarkeit, Beständigkeit.
Aber ist *lighting* nun Lichtechtheit oder Leuchtkraft? Ich finde für beide Möglichkeiten keine Entsprechung im Internet oder in meinen 27000 Wörterbüchern, Glossaren....
Proposed translations
(German)
4 | Helligkeitsgrad | Geneviève von Levetzow |
4 | Lichtechtheit | Renate FitzRoy |
1 -1 | Aufhellung | LegalTrans D |
Proposed translations
1 hr
Selected
Helligkeitsgrad
Also... bei gefärbten Stoffen, die dann in Großserien computerunterstützt verabeitet werden, ist es absolut wichtig, dass keine Unterschiede in der Helligkeit und Färbung bestehen.
Es fällt bei einem Kleidungsstück besonders auf, wenn sich die beiden Hosenbeine voneinander unterscheiden ;)
Übigens zu vergleichen mit Kord in unterschiedlichen Richtungen verabeitet.
Es fällt bei einem Kleidungsstück besonders auf, wenn sich die beiden Hosenbeine voneinander unterscheiden ;)
Übigens zu vergleichen mit Kord in unterschiedlichen Richtungen verabeitet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das gefällt mir noch am besten, danke, Geneviève. Und vielen Dank auch an die anderen für ihre Beiträge!
Gruß
Gabi"
1 hr
Lichtechtheit
scheint mir aus dem Zusammenhang richtiger. Außerdem würde für Leuchtkraft wohl eher "brightness" verwendet.
-1
1 hr
Aufhellung
Ich hab mir jetzt die ganze Zeit den Kopf zerbrochen, komme aber zu keinem Ergebnis, das mich befriedigt. Ich könnte mir nur vorstellen, dass lighting hier als Euphemismus für "verblassen" verwendet wird, nämlich für den schleichenden Farbverlust (Aufhellung) nach vielen Wäschen (nicht zu verwechseln mit dem Aufhellen von Farben durch optische Aufheller). Ich bin auch der Meinung, dass "fastness" hier für Lichtechtheit steht.
Eine andere Variante wäre, dass hier nicht "lightning, fastness" sondern "light fastness" stehen sollte, was die echte Lichtechtheit ergeben würde. Aber - wir sollten hier nicht vermuten, dass der Autor nicht Englisch kann, nur weil wir ihn nicht verstehen.
Vielleicht bringt das jemand auf weitere Ideen.
Eine andere Variante wäre, dass hier nicht "lightning, fastness" sondern "light fastness" stehen sollte, was die echte Lichtechtheit ergeben würde. Aber - wir sollten hier nicht vermuten, dass der Autor nicht Englisch kann, nur weil wir ihn nicht verstehen.
Vielleicht bringt das jemand auf weitere Ideen.
Discussion