Dec 9, 2012 10:41
11 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) mobile website
Es geht um die Verbesserungen einer mobilen Website.

Die Bedeutung des Satzes ist mir klar, "allein mir fehlen die Worte".

Den zweiten teil des Satzes in Anführungsstrichen bekomme ich nicht so recht in die Reihe.

Help page enhancements - Additional video tutorials

"We have enhanced the look and feel of the Control Panel ‘Help page’ by including the header of the Control Panel to
enable the user to navigate seamlessly throughout the Control Panel".....

Discussion

Rolf Keller Dec 9, 2012:
"Ja, die Site ist mobil."

Auf 64-Bit-Rädern?
DERDOKTOR Dec 9, 2012:
..damit der Nutzer nahtlos über das Control Panel navigieren kann ?
Eckart Jurk (asker) Dec 9, 2012:
Ja, die Site ist mobil.
Rolf Keller Dec 9, 2012:
"mobilen Website"

Ist die Site mobil? ;-)

Proposed translations

19 mins
Selected

...damit der Benutzer unmittelbaren Zugriff auf das gesamte Control Panel hat

Meine erste Idee wäre:

„... damit der Benutzer unmittelbaren Zugriff auf das gesamte Control Panel hat“.

Man kann sicher auch wörtlicher übersetzen, wenn man will („navigieren“). „Seamless“ evtl. auch „mühelos“.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : ... damit der Benutzer von dort unmittelbaren ...
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch an alle, die mitgedacht haben."
-1
2 hrs

s. u.

Wir haben die Anwendung des 'Look&Feel' vom Control Panel verbessert, indem wir den Header(Kopfteil) des Control Panels in die Hilfe Seite integriert haben und somit dem Benutzer einen direkten Zugriff auf das Control Panel ermoeglichen.

PS.: Ich denke, 'Look&Feel' ist ein Teil vom Control panel.
Peer comment(s):

disagree Andrea Flaßbeck (X) : Nein, L&F (Optik und Handhabung) bezieht sich auf die Hilfeseite
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search