Jan 16, 2013 04:30
11 yrs ago
English term

Business for transformation

English to Russian Social Sciences International Org/Dev/Coop Name of charity
"Business for transformation" is the name of an initiative in international development work, aiming to support people by encouraging and financing them to start businesses (i.e. enterprises) which will generate income for them and have a transforming effect on surrounding local communities.

We are looking for a Russian translation which both captures the concept and 'works', is 'catchy' etc.

From preliminary research it would seem that most charity names in Russia are made up of two words, eg "чистый взгляд", "линия жизни", "созвездие сердец", "День Аиста", although I am open to being disabused of this observation if it proves incorrect.

I have a possible translation in mind for the above, but don't want to exclude it by giving it in my question. I will be very gratified if someone comes up with it independently and others feel it is appropriate.

Discussion

Andrei Mazurin Jan 16, 2013:
Не вопрос. Точки зрения слишком разные. Вопросы, которые у меня возникли, обозначены. Так что we shall live to see what comes out of it. :-)
Yelisey Moroz Jan 16, 2013:
Извините, Андрей, что упомянул "преобразование", действительно не нужно было этого делать. Про "заморачиваться", которое вы взяли в кавычки - это та же знакомая песня. В остальном, дальнейшую дискуссию продолжать не вижу смысла, она всё равно ни к чему не приведет.
Andrei Mazurin Jan 16, 2013:
Сорри: "противоРЕчите".
Andrei Mazurin Jan 16, 2013:
Ну разумеется. :-) Знакомая песня: "противочите себе", "придираетесь"... Если есть что сказать по существу вопросов, давайте обсудим.

Кстати, Вы всегда обосновываете свое мнение за счет чужого, коллега?

"Развитие я выбрал, потому что оно несет в себе движение вперед, когда как преобразование несет в себе коннотацию изменения".

Yelisey Moroz Jan 16, 2013:
Андрей, противоречите себе А я воздержусь от комментариев, если вы позволите. Мне кажется, я достаточно обосновал своё мнение. Я знаю, что такое "surrounding local communities", Андрей. Не нужно к этому придираться, вы прекрасно знаете, что я имел в виду.
Andrei Mazurin Jan 16, 2013:
Вижу, коллеги коллегам рознь. :-) Ну что ж, придется ответить. Слово "преобразование" несет в себе коннотацию ПОЗИТИВНЫХ изменений. В тексте черным по белому сказано: which will generate income for them and have a transforming effect on surrounding local communities. Это к вопросу о том, чем будут, а чем не будут "заморачиваться" бизнесмены. surrounding local communities - это не "окружающая среда". Кстати, Елисей, Вы предлагаете development (см. international development work) тоже переводить как "развитие", или есть другие соображения? Фраза "он занимается бизнесом" означает, что "он занимается крупным бизнесом"? Помилуйте, коллега.
Yelisey Moroz Jan 16, 2013:
"Предпринимательство и развитие" сказал бы я и объясню почему. Организация поддерживает малый бизнес, который у нас ассоциируется с предпринимательством. Бизнес, по моему мнению, это что-то более крупное, и уж тем более бизнесмены не слишком заморачиваются изменением окружающей их среды, если только это не несет выгоду для их репутации. Развитие я выбрал, потому что оно несет в себе движение вперед, когда как преобразование несет в себе коннотацию изменения. Ну и чтобы сделать звучное название и при этом сохранить связь между двумя понятиями лучше всего, опять же по моему мнению, подходит союз "и".
Andrei Mazurin Jan 16, 2013:
Расселл, я перечислил варианты (ради, во имя, на благо) в порядке моих собственных стилистических предпочтений. Возможно, ошибаюсь. Что касается merits, то увольте: я не комментирую ответы коллег. Теперь по поводу "преобразование" vs. "преобразования". Данное существительное является исчисляемым (в отличие, кстати, от неисчисляемого существительного "бизнес"). Поэтому его лучше дать во множественном числе. Вариант повешу. Пусть висит. :-)
Russell Phillips (asker) Jan 16, 2013:
Andrei Mazurin, very interesting suggestion! This is pretty close to what I was thinking. Please could you tell me the pros/cons of the three expressions: ради, во имя, на благо. Also, what are the merits of преобразований versus преображение or преобразование (in the singular)? Thanks for your help. Btw, please post your suggestion; otherwise I can't award points if I opt for it.
Andrei Mazurin Jan 16, 2013:
Имхо, "Бизнес ради (или: во имя, на благо) преобразований". Боюсь, что двумя словами в переводе не обойтись: во-первых, потому, что в оригинале аж целых три слова :-), а, во-вторых, в России есть и организации, количество слов в названиях которых составляет более двух. Кроме того, далее по тексту говорится о том, что новые коммерческие структуры (предприятия) оказывают преобразующее воздействие (have a transforming effect) на жизнь местного населения. Как мне кажется, это самое "преобразующее воздействие" желательно увязать с названием инициативы.
Tatiana Chernyak Jan 16, 2013:
"предпринимательство" - слово исконно русское и подходит по смыслу, но "бизнес" тоже совершенно обрусел, а звучит звонче. Подходит ли это выражение для названия благотворительной организации? На мой взгляд весьма подходит, но я в этом не специалист. Тут нужен совет пиарщика.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Бизнес ради (или: во имя, на благо) преобразований

Дополнительные комментарии - в дискуссии.

Имхо, как и обычно.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for this answer, particularly the plural преобразования. We may still need to tweak this for length. I am also interested in the term перемены introduced by another answerer."
38 mins

преображение через бизнес

имхо
Note from asker:
Thanks for your suggestion. What about "предпринимательство" instead of "бизнес"? Also, is this translation catchy enough? Does it sound like the name of a Russian charity?
Something went wrong...
3 hrs

предпринимательство и развитие

see discussion entry
Something went wrong...
4 hrs

путь перемен

Если это недостаточно конкретно, то надо добавлять слово "бизнес" или "предпринимательство", например:
бизнес (предпринимательство): путь
или
бизнес (предпринимательство) на пути перемен
Note from asker:
Hi, I opted for another answer in the end, but I liked the use of перемены. I wonder whether предпринимательство ради перемен might not work. We shall see.
Something went wrong...
7 hrs

деловая деятельность как движущая сила преобразований

-
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Новый бизнес - новая жизнь!

или: Новый бизнес - новые возможности!
Note from asker:
Thanks for your idea, but probably a bit too free a translation, not close enough to the original. Thanks all the same.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search