Glossary entry

English term or phrase:

the flip-flopper

Romanian translation:

Fustangiu ipocrit, Şmecher sentimental

Added to glossary by Nina Iordache
Jan 23, 2013 09:04
11 yrs ago
2 viewers *
English term

the flip-flopper

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
The Top 10 Guys to Avoid

#1 - The Flip-Flopper - "A flip-flopper might waver between being an ex-boyfriend or a current boyfriend, but at least one things is for sure: He's always a future ex-boyfriend. He can't live without you, but he's got a girlfriend. It's the saga of a guy who can't make up his mind, and a girlfriend who sits and waits for him like a puppy on the back porch waiting for her master. When he opens the door, she wags her tail and gleefully runs into the house. But it's only a matter of time before he rolls up the newspaper and sends her back outside."
Change log

Feb 6, 2013 15:15: Nina Iordache Created KOG entry

Discussion

Catalin Oprea Jan 24, 2013:
@Nina :))) excelent
da, acordarea mai puternica cu contextul nu strica
e o chestie de intensitate totusi.. eu iti admir optiunea, dar eu nu as putea-o lua niciodata !! :))

asta cu fustangiul ipocrit imi seamana a urmatoarea definitie

One who beats around the bush, talks ALOT of crap, says one thing but means the other, is a complete A-HOLE and I hate him

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flip flopper
Nina Iordache Jan 24, 2013:
@Catalin Adevarat, dar trebuie sa foram in sensurile termenului din context. Ne referim cumva la un filozof care-si schimba conceptele, la un politician care-si schimba mereu opiniile dupa cum bate vantul, sau la un ins obisnuit care isi schimba iubitele precum lenjeria? Pe urma un text literar este "pitoresc" si noi, la randul nostru, trebuie sa-i urmam "indemnul", nu?
Catalin Oprea Jan 24, 2013:
de acord cu tine Paul in ceea ce priveste faptul ca "nestatornic" si "neserios" sunt lipsite de echivoc. pe de alta parte sunt si general acceptate ca sens in limba romana (multa lume le foloseste). exista totusi o diferenta de nuanta intre ele. "nestatornic" inseamna din floare in floare, in timp ce "neserios", cel putin in vocabularul apropiatilor mei :) inseamna incapabil sa se tina de cuvant, care se apropie mai mult de definitia flip-flopper-ului.

acrobat incearca dualitatea sens propriu-sens figurat, doar ca in opinia mea nu are sens figurat in limba romana, in timp ce flip-flopper are in lb engleza (e cunoscut, in special in politica am vazut)

liber-schimbist pastraeza ideea unui termen provenit din politica, si ideea mi se pare f buna. cred ca Mihaela ar trebui sa propuna raspunsul

razgandeanul e f haios si pastreaza sensul principal si mi se pare cel mai potrivit
Paul T. Jan 24, 2013:
textul englez ilustrează semnificația unui termen de jargon, utilizând sensurile sale figurate; nu cred că poate fi tradus prin noțiuni lipsite de echivoc ca "nestatornic", "neserios", etc. "Liber schimbist" e simpatic, doar că semnificațiile sale sunt mult prea fixe în context românesc.
Nina Iordache Jan 23, 2013:
Sigur, si mai bine, Mihaela!
Mihaela Ghiuzeli Jan 23, 2013:
Nestatornic? Liber schimbist?

Proposed translations

+2
1 day 3 hrs
Selected

Fustangiu ipocrit

Am cautat si prin dictionarul de argou, eufemisme si expresii familiare al lui Stefan Balaban, Teora si am aflat ca flipping=fucking cu diversele lui alte sensuri, este un termen complex care nu include numai nuanta lui sexuala, ci si cele dezbatute aici si de ceilalti colegi.

Vezi si aici:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flip-flopper

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-01-24 12:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Cred si ca, de multe ori, trebuie sa traducem o nuanta semnificativa a termenului si sa nu ne oprim neaparat la o traducere "corecta", deoarece este literatura si trebuie sa fie "citibila" ca atare. Traducatorii literari sau de film stiu despre ce vorbesc. Prin urmare: succes si spor la treaba!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2013-01-25 21:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sa vedem: fustangiu exprima ceea ce este el, asa in general si ipocrit pentru ca se ascunde, este nesincer. Sigur, in textele literare putem divaga imaginativ, macar putin. Dar nu prea mult.

"Plimbaretul"?! Un exemplu de uz curent? O definitie? Mi se pare ca este folosit doar intr-un sens usor amuzat si nerautacios cu referire la calatorii neobositi.

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-02-06 15:11:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Poate ca, in Dictionar Urban (cel online) exista si alti termeni care redau mai bine cele doua nuante.

Nu sunt nici eu complet multumita de nuanta mai "urbana" ca sa zic asa, de slang, al termenului ales de mine.

Si e adevarat ca un fustangiu trebuie sa fie ipocrit, altfel nu se descurca:))... Deci poate ramane doar fustangiu. Cat despre "Plimbaretul" as dori un exemplu de uz, ar fi instructiv. Prefer "Liber-schimbist" al Mihaelei!

In rest: spor la treaba!

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-02-06 15:14:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Si daca tot suntem aici, ce parere aveti despre "Şmecher sentimental"? O traducere literara buna implica timp si in acest timp pot veni idei noi!
Note from asker:
Mi se pare suficient și doar „fustangiul” fără să mai adaug „ipocrit”. Acum să vedem... „Plimbărețul”? E clar că e vorba de unul care umblă din floare-n floare.
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
1 day 2 hrs
Multumesc frumos, Rodica!
agree IoanaAndreea (X)
1 day 8 hrs
Multumesc frumos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

neserios

-
Something went wrong...
6 hrs

acrobatul

eventual între ghilimele: "Acrobatul".
Something went wrong...
1 day 4 hrs

nestatornic/liber schimbist

....
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Răzgândeanul

But a period of political turbulence seems inevitable in the months ahead. < blockquote > By Gelu Trandafir for Southeast European Times in Bucharest � ‧/‧ Once he was nicknamed "The Flip-Flopper" (Razgandeanul) and "The Weakling" (Moliceanul) of Romanian politics Cu toate acestea, o perioadă de turbulenţe politice pare inevitabilă în lunile următoare. < blockquote > De Gelu Trandafir, din Bucureşti pentru Southeast European Times � ‧/‧ La un moment dat a fost poreclit "Răzgândeanul" şi "Moliceanul" politicii româneşti

de pe Glosbe:

http://glosbe.com/en/ro/Flip-Flopper
Peer comments on this reference comment:

agree Catalin Oprea : :)))
6 hrs
Multumesc frumos!
agree RODICA CIOBANU : poate ar merge si nehotaratul, in sensul de a trece dintr-o parte intr-alta
13 hrs
Da, Rodica, dar parca aici ar merge ceva mai haios, nu? Multumesc frumos.
agree Valentin Cirdei
15 hrs
Multumesc frumos. Nu a fost prea greu. Dar cand traducem literatura sau filme trebuie mereu sa fim inventivi si plini de imaginatie si uneori este mai greu. Si acum voi da si eu un raspuns!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search