Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the flip-flopper
Romanian translation:
Fustangiu ipocrit, Şmecher sentimental
Added to glossary by
Nina Iordache
Jan 23, 2013 09:04
11 yrs ago
2 viewers *
English term
the flip-flopper
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
The Top 10 Guys to Avoid
#1 - The Flip-Flopper - "A flip-flopper might waver between being an ex-boyfriend or a current boyfriend, but at least one things is for sure: He's always a future ex-boyfriend. He can't live without you, but he's got a girlfriend. It's the saga of a guy who can't make up his mind, and a girlfriend who sits and waits for him like a puppy on the back porch waiting for her master. When he opens the door, she wags her tail and gleefully runs into the house. But it's only a matter of time before he rolls up the newspaper and sends her back outside."
#1 - The Flip-Flopper - "A flip-flopper might waver between being an ex-boyfriend or a current boyfriend, but at least one things is for sure: He's always a future ex-boyfriend. He can't live without you, but he's got a girlfriend. It's the saga of a guy who can't make up his mind, and a girlfriend who sits and waits for him like a puppy on the back porch waiting for her master. When he opens the door, she wags her tail and gleefully runs into the house. But it's only a matter of time before he rolls up the newspaper and sends her back outside."
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | Fustangiu ipocrit |
Nina Iordache
![]() |
4 | acrobatul |
Paul T.
![]() |
3 | neserios |
Catalin Oprea
![]() |
3 | nestatornic/liber schimbist |
Mihaela Ghiuzeli
![]() |
References
Răzgândeanul |
Nina Iordache
![]() |
Change log
Feb 6, 2013 15:15: Nina Iordache Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 day 3 hrs
Selected
Fustangiu ipocrit
Am cautat si prin dictionarul de argou, eufemisme si expresii familiare al lui Stefan Balaban, Teora si am aflat ca flipping=fucking cu diversele lui alte sensuri, este un termen complex care nu include numai nuanta lui sexuala, ci si cele dezbatute aici si de ceilalti colegi.
Vezi si aici:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flip-flopper
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-01-24 12:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
Cred si ca, de multe ori, trebuie sa traducem o nuanta semnificativa a termenului si sa nu ne oprim neaparat la o traducere "corecta", deoarece este literatura si trebuie sa fie "citibila" ca atare. Traducatorii literari sau de film stiu despre ce vorbesc. Prin urmare: succes si spor la treaba!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2013-01-25 21:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sa vedem: fustangiu exprima ceea ce este el, asa in general si ipocrit pentru ca se ascunde, este nesincer. Sigur, in textele literare putem divaga imaginativ, macar putin. Dar nu prea mult.
"Plimbaretul"?! Un exemplu de uz curent? O definitie? Mi se pare ca este folosit doar intr-un sens usor amuzat si nerautacios cu referire la calatorii neobositi.
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-02-06 15:11:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poate ca, in Dictionar Urban (cel online) exista si alti termeni care redau mai bine cele doua nuante.
Nu sunt nici eu complet multumita de nuanta mai "urbana" ca sa zic asa, de slang, al termenului ales de mine.
Si e adevarat ca un fustangiu trebuie sa fie ipocrit, altfel nu se descurca:))... Deci poate ramane doar fustangiu. Cat despre "Plimbaretul" as dori un exemplu de uz, ar fi instructiv. Prefer "Liber-schimbist" al Mihaelei!
In rest: spor la treaba!
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-02-06 15:14:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si daca tot suntem aici, ce parere aveti despre "Şmecher sentimental"? O traducere literara buna implica timp si in acest timp pot veni idei noi!
Vezi si aici:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flip-flopper
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-01-24 12:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
Cred si ca, de multe ori, trebuie sa traducem o nuanta semnificativa a termenului si sa nu ne oprim neaparat la o traducere "corecta", deoarece este literatura si trebuie sa fie "citibila" ca atare. Traducatorii literari sau de film stiu despre ce vorbesc. Prin urmare: succes si spor la treaba!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2013-01-25 21:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sa vedem: fustangiu exprima ceea ce este el, asa in general si ipocrit pentru ca se ascunde, este nesincer. Sigur, in textele literare putem divaga imaginativ, macar putin. Dar nu prea mult.
"Plimbaretul"?! Un exemplu de uz curent? O definitie? Mi se pare ca este folosit doar intr-un sens usor amuzat si nerautacios cu referire la calatorii neobositi.
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-02-06 15:11:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Poate ca, in Dictionar Urban (cel online) exista si alti termeni care redau mai bine cele doua nuante.
Nu sunt nici eu complet multumita de nuanta mai "urbana" ca sa zic asa, de slang, al termenului ales de mine.
Si e adevarat ca un fustangiu trebuie sa fie ipocrit, altfel nu se descurca:))... Deci poate ramane doar fustangiu. Cat despre "Plimbaretul" as dori un exemplu de uz, ar fi instructiv. Prefer "Liber-schimbist" al Mihaelei!
In rest: spor la treaba!
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2013-02-06 15:14:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Si daca tot suntem aici, ce parere aveti despre "Şmecher sentimental"? O traducere literara buna implica timp si in acest timp pot veni idei noi!
Note from asker:
Mi se pare suficient și doar „fustangiul” fără să mai adaug „ipocrit”. Acum să vedem... „Plimbărețul”? E clar că e vorba de unul care umblă din floare-n floare. |
Peer comment(s):
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 2 hrs
|
Multumesc frumos, Rodica!
|
|
agree |
IoanaAndreea (X)
1 day 8 hrs
|
Multumesc frumos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
neserios
-
6 hrs
1 day 4 hrs
nestatornic/liber schimbist
....
Reference comments
8 hrs
Reference:
Răzgândeanul
But a period of political turbulence seems inevitable in the months ahead. < blockquote > By Gelu Trandafir for Southeast European Times in Bucharest � ‧/‧ Once he was nicknamed "The Flip-Flopper" (Razgandeanul) and "The Weakling" (Moliceanul) of Romanian politics Cu toate acestea, o perioadă de turbulenţe politice pare inevitabilă în lunile următoare. < blockquote > De Gelu Trandafir, din Bucureşti pentru Southeast European Times � ‧/‧ La un moment dat a fost poreclit "Răzgândeanul" şi "Moliceanul" politicii româneşti
de pe Glosbe:
http://glosbe.com/en/ro/Flip-Flopper
de pe Glosbe:
http://glosbe.com/en/ro/Flip-Flopper
Peer comments on this reference comment:
agree |
Catalin Oprea
: :)))
6 hrs
|
Multumesc frumos!
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
: poate ar merge si nehotaratul, in sensul de a trece dintr-o parte intr-alta
13 hrs
|
Da, Rodica, dar parca aici ar merge ceva mai haios, nu? Multumesc frumos.
|
|
agree |
Valentin Cirdei
15 hrs
|
Multumesc frumos. Nu a fost prea greu. Dar cand traducem literatura sau filme trebuie mereu sa fim inventivi si plini de imaginatie si uneori este mai greu. Si acum voi da si eu un raspuns!
|
Discussion
da, acordarea mai puternica cu contextul nu strica
e o chestie de intensitate totusi.. eu iti admir optiunea, dar eu nu as putea-o lua niciodata !! :))
asta cu fustangiul ipocrit imi seamana a urmatoarea definitie
One who beats around the bush, talks ALOT of crap, says one thing but means the other, is a complete A-HOLE and I hate him
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flip flopper
acrobat incearca dualitatea sens propriu-sens figurat, doar ca in opinia mea nu are sens figurat in limba romana, in timp ce flip-flopper are in lb engleza (e cunoscut, in special in politica am vazut)
liber-schimbist pastraeza ideea unui termen provenit din politica, si ideea mi se pare f buna. cred ca Mihaela ar trebui sa propuna raspunsul
razgandeanul e f haios si pastreaza sensul principal si mi se pare cel mai potrivit