Glossary entry (derived from question below)
Sep 2, 2003 19:43
20 yrs ago
English term
Squid pro row
Non-PRO
English to Russian
Other
I've been watching Austin Powers in Goldmember and he said a phrase which i couldn't find in my dictionary. I've given up your are my only hope!
Context:
Dr. Evil: Quid pro quo, Mr. Powers! (Which means in "I won't do you a favor unless you do me one first").
A. Powers: Squid pro row!
What on earth does it mean???
Context:
Dr. Evil: Quid pro quo, Mr. Powers! (Which means in "I won't do you a favor unless you do me one first").
A. Powers: Squid pro row!
What on earth does it mean???
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
см. ниже
мне так думается, что Антон прав. Скорее всего в русском переводе тожн должна звучать латинская фраза Quid pro quo. На русском звучит
- Кви про кво.
Тогда логично зарифмовать. Например Остин отвечает на "Кви про кво"
- А я тебе про что ? ( Мол, он понимает о чем речь)
При этом теряется прямой смысл, данный Сергеем.
Еще один вариант - по смыслу, но тогда рифмы не будет
- Услуга за услугу ! ( Ты мне - я тебе !)
- Идет ! Я тебе наживку, ты мне рыбку!
Что вы выберите, зависит от полного контекста и ваших предпочтений. Может, кто-нибудь даст еще более удачный вариант. А пока делюсь тем, что есть.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2003-09-02 21:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
Сергею - спасибо :-)
- Кви про кво.
Тогда логично зарифмовать. Например Остин отвечает на "Кви про кво"
- А я тебе про что ? ( Мол, он понимает о чем речь)
При этом теряется прямой смысл, данный Сергеем.
Еще один вариант - по смыслу, но тогда рифмы не будет
- Услуга за услугу ! ( Ты мне - я тебе !)
- Идет ! Я тебе наживку, ты мне рыбку!
Что вы выберите, зависит от полного контекста и ваших предпочтений. Может, кто-нибудь даст еще более удачный вариант. А пока делюсь тем, что есть.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2003-09-02 21:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
Сергею - спасибо :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everybody!"
31 mins
кальмар/(моллюск) или наживка для рыбы за один ряд
дословно. Удачи, Cheekita!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 20:47:26 (GMT)
--------------------------------------------------
martsina: А мне понравился \"Еще один вариант - по смыслу, но тогда рифмы не будет
- Услуга за услугу ! ( Ты мне - я тебе !)
- Идет ! Я тебе наживку, ты мне рыбку!\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 20:47:26 (GMT)
--------------------------------------------------
martsina: А мне понравился \"Еще один вариант - по смыслу, но тогда рифмы не будет
- Услуга за услугу ! ( Ты мне - я тебе !)
- Идет ! Я тебе наживку, ты мне рыбку!\"
+3
34 mins
It can mean anything
depending how you want to interpret this. Obviously, they are making fun of Powers who supposedly does not not this Latin expression so he tries at least to seem quick to respond with some nonsense.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 20:51:52 (GMT)
--------------------------------------------------
typo: does not KNOW
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 20:51:52 (GMT)
--------------------------------------------------
typo: does not KNOW
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Absolutely.
11 hrs
|
спасибо, Юрий
|
|
agree |
Kirill Semenov
22 hrs
|
спасибо, Кирилл
|
|
agree |
Sophia Lansky
: Exactley, no interpretation is ever expected. It's just nonsense that's meant to be nonsense.
1 day 6 hrs
|
спасибо
|
23 hrs
"Мах на мах? Что, махалово начнем?" "Баш на баш?" "Башка не железная!"
In fact, Ostin just says nonsense in his reply. I propose two colloquial puns playing with "quid pro quo?" question.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 15 mins (2003-09-03 18:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
\"Мах на мах\" comes from \"махнуться\" -- to exchange with something. And \"махалово\" means a punch-up, a brawl.
\"Баш на баш\" means the same -- an exchange. Башка is a colloquial word for \"голова\" (head).
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 15 mins (2003-09-03 18:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
\"Мах на мах\" comes from \"махнуться\" -- to exchange with something. And \"махалово\" means a punch-up, a brawl.
\"Баш на баш\" means the same -- an exchange. Башка is a colloquial word for \"голова\" (head).
Something went wrong...