Glossary entry

English term or phrase:

Squid pro row

Russian translation:

cм. ниже

Added to glossary by martsina
Sep 2, 2003 19:43
20 yrs ago
English term

Squid pro row

Non-PRO English to Russian Other
I've been watching Austin Powers in Goldmember and he said a phrase which i couldn't find in my dictionary. I've given up your are my only hope!
Context:
Dr. Evil: Quid pro quo, Mr. Powers! (Which means in "I won't do you a favor unless you do me one first").
A. Powers: Squid pro row!
What on earth does it mean???

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

см. ниже

мне так думается, что Антон прав. Скорее всего в русском переводе тожн должна звучать латинская фраза Quid pro quo. На русском звучит
- Кви про кво.
Тогда логично зарифмовать. Например Остин отвечает на "Кви про кво"
- А я тебе про что ? ( Мол, он понимает о чем речь)
При этом теряется прямой смысл, данный Сергеем.

Еще один вариант - по смыслу, но тогда рифмы не будет
- Услуга за услугу ! ( Ты мне - я тебе !)
- Идет ! Я тебе наживку, ты мне рыбку!
Что вы выберите, зависит от полного контекста и ваших предпочтений. Может, кто-нибудь даст еще более удачный вариант. А пока делюсь тем, что есть.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2003-09-02 21:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

Сергею - спасибо :-)
Peer comment(s):

agree Anton Agafonov (X) : второй Ваш вариант просто замечателен
16 mins
спасибо, Антон
agree Vladimir Lioukaikine (X) : +
10 hrs
thanks, Vladimir
agree huntr
12 hrs
thanks, Kristian
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everybody!"
31 mins

кальмар/(моллюск) или наживка для рыбы за один ряд

дословно. Удачи, Cheekita!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 20:47:26 (GMT)
--------------------------------------------------

martsina: А мне понравился \"Еще один вариант - по смыслу, но тогда рифмы не будет
- Услуга за услугу ! ( Ты мне - я тебе !)
- Идет ! Я тебе наживку, ты мне рыбку!\"
Something went wrong...
+3
34 mins

It can mean anything

depending how you want to interpret this. Obviously, they are making fun of Powers who supposedly does not not this Latin expression so he tries at least to seem quick to respond with some nonsense.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-02 20:51:52 (GMT)
--------------------------------------------------

typo: does not KNOW
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Absolutely.
11 hrs
спасибо, Юрий
agree Kirill Semenov
22 hrs
спасибо, Кирилл
agree Sophia Lansky : Exactley, no interpretation is ever expected. It's just nonsense that's meant to be nonsense.
1 day 6 hrs
спасибо
Something went wrong...
23 hrs

"Мах на мах? Что, махалово начнем?" "Баш на баш?" "Башка не железная!"

In fact, Ostin just says nonsense in his reply. I propose two colloquial puns playing with "quid pro quo?" question.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 15 mins (2003-09-03 18:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

\"Мах на мах\" comes from \"махнуться\" -- to exchange with something. And \"махалово\" means a punch-up, a brawl.

\"Баш на баш\" means the same -- an exchange. Башка is a colloquial word for \"голова\" (head).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search