Rabbit anti-mouse-antibody

Swedish translation: kaninantikropp mot mus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rabbit anti-mouse-antibody
Swedish translation:kaninantikropp mot mus
Entered by: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)

11:43 Sep 5, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Rabbit anti-mouse-antibody
"Rabbit anti-mouse-antibody enzyme conjugate."
Reagens. En beskrivning av enzymkonjugatet. Vad sjutton blir det på svenska?
Marie Eriksson
Local time: 12:33
kaninantikropp mot mus
Explanation:

En antikropp som bildats av kaniner sedan man inockulerat dem med musprotein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-05 15:04:48 (GMT)
--------------------------------------------------


Slarvade visst lite och läste bara termrubriken. Skulle egentligen helst ha mera sammanhang för hela frasen, men jag tror att det är rimligt med \"konjugat av enzym och kaninantikropp mot mus\".

Verkar det stämma med sammanhanget?

Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 12:33
Grading comment
Tackar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kaninantikropp mot mus
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
3kanin antimus-antikropp
Cecilia Falk


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kanin antimus-antikropp


Explanation:
Referens: Human antimus-antikropp (HAMA)


    Reference: http://www.cea-scan.com/inserts/sweedinst.htm
Cecilia Falk
Local time: 12:33
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Görel Bylund: Håller med i princip, men satsbildningen fungerar inte på svenska, eftersom kanin är ett substantiv. Vi behöver ett adjektiv här, om det inte finns, skulle frasen bli kanske "enzymkonjugatet för antimus-antikroppar hos kanin".
2 hrs
  -> ...eller kanske "enzymkonjugatet för antimus-antikroppar från kanin"?

disagree  Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB): Instämmer i att det inte fungerar med substantivet kanin. Dessutom risk att någon uppfattar det som en översättning av adjektivet "canine" och alltså får helt fel bild av antikroppens ursprung.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kaninantikropp mot mus


Explanation:

En antikropp som bildats av kaniner sedan man inockulerat dem med musprotein.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-05 15:04:48 (GMT)
--------------------------------------------------


Slarvade visst lite och läste bara termrubriken. Skulle egentligen helst ha mera sammanhang för hela frasen, men jag tror att det är rimligt med \"konjugat av enzym och kaninantikropp mot mus\".

Verkar det stämma med sammanhanget?



Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2699
Grading comment
Tackar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin: :)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search